SN11.22
3. Das dritte Kapitel
3. Tatiyavagga
Hässlich
Bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen.
„Es war einmal, Mönche und Nonnen, ein Naturgeist, der war hässlich und entstellt. Er setzte sich auf den Thron Sakkas des Götterfürsten.
Doch die Götter der Dreiunddreißig beklagten sich, murrten und widersprachen: ‚Ach, wie unglaublich! Wie erstaunlich! Dieser hässliche und entstellte Geist sitzt auf dem Thron Sakkas des Götterfürsten!‘ Aber je mehr die Götter sich beklagten, umso ansprechender, besser aussehend und reizender wurde der Geist.
Da gingen die Götter zu Sakka und berichteten ihm den Vorfall. Er antwortete: ‚Sicher, Kamerad, muss das ein Zorn-fressender Geist sein!‘
Da ging Sakka zu diesem Geist, ordnete seine Robe über einer Schulter, ließ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten Hände zu dem Zorn-fressenden Geist und nannte dreimal seinen Namen: ‚Kamerad, ich bin Sakka der Götterfürst! Kamerad, ich bin Sakka der Götterfürst!‘ Aber je öfter Sakka seinen Namen nannte, umso hässlicher und entstellter wurde der Geist, bis er schließlich eben dort verschwand.
Darauf sagte Sakka der Götterfürst, indem er die Götter der Dreiunddreißig anleitete, diese Strophe auf:
‚Mein Geist ist nicht leicht aufgebracht; ich werde nicht leicht in den Sog gezogen. Ich werde nicht lange zornig, Zorn hält in mir nicht an.
Wenn ich zornig werde, spreche ich nicht hart, noch stelle ich meine eigenen Tugenden heraus. Im Interesse meines eigenen Wohls halte ich mich sorgfältig zurück.‘“
Ugly
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
“Once upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods.
But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, ‘Oh lord, how incredible, how amazing! This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.’ But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became.
So the gods went up to Sakka and told him what had happened. Indra replied, ‘Surely, good fellow, that must be the anger-eating spirit!’
Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times: ‘Good fellow, I am Sakka, lord of gods! Good fellow, I am Sakka, the lord of gods!’ But the more Sakka pronounced his name, the uglier and more deformed the spirit became, until eventually it vanished right there.
Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, spoke this verse:
‘My mind isn’t easily upset; I’m not easily drawn into the maelstrom. I don’t get angry for long, anger doesn’t last in me.
When I do get angry I don’t speak harshly, nor do I advertise my own virtues. I carefully restrain myself out of regard for my own welfare.’”
Dubbaṇṇiyasutta
Sāvatthiyaṁ jetavane.
“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññataro yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi.
Tatra sudaṁ, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ayaṁ yakkho dubbaṇṇo okoṭimako sakkassa devānamindassa āsane nisinno’ti. Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca.
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā yena sakko devānamindo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavocuṁ: So hi nūna, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatī’ti.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ nāmaṁ sāveti: ‘sakkohaṁ, mārisa, devānamindo, sakkohaṁ, mārisa, devānamindo’ti. Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaṁ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaṇṇataro ceva ahosi okoṭimakataro ca. Dubbaṇṇataro ceva hutvā okoṭimakataro ca tatthevantaradhāyīti.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisīditvā deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
‘Na sūpahatacittomhi, nāvattena suvānayo; Na vo cirāhaṁ kujjhāmi, kodho mayi nāvatiṭṭhati.
Kuddhāhaṁ na pharusaṁ brūmi, Na ca dhammāni kittaye; Sanniggaṇhāmi attānaṁ, Sampassaṁ atthamattano’”ti.