SN11.9
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Seher in der Wildnis
In Sāvatthī.
„Es waren einmal, Mönche und Nonnen, einige Seher, die waren tugendhaft, von gutem Charakter, und ließen sich in Laubhütten in einem Wildnisgebiet nieder.
Da gingen Sakka der Götterfürst und Vepacitti der Titanenfürst zu diesen Sehern. Vepacitti zog seine doppellagigen Sandalen an, gürtete sein Schwert um, und während er einen Sonnenschirm trug, betrat er die Klause durch das Haupttor. Er ging im Abstand einer Armeslänge an diesen Sehern vorbei.
Sakka zog seine doppellagigen Sandalen aus, gab sein Schwert jemand anderem, und während er seinen Sonnenschirm senkte, betrat er die Klause durch das gleiche Tor. Er stellte sich in Windrichtung zu diesen Sehern und verehrte sie mit zusammengelegten Händen.
Da redeten diese Seher Sakka mit einer Strophe an:
‚Wenn Seher lange geweiht sind, zieht der Geruch ihrer Körper mit dem Sturmwind. Geh besser weg, Tausendäugiger! Der Geruch der Seher ist unrein, König der Götter.‘
‚Wenn Seher lange geweiht sind, soll der Geruch ihrer Körper mit dem Sturmwind ziehen. Wir sehnen uns nach diesem Geruch, ihr Herren, wie nach einem bunten Blumenkranz. Die Götter empfinden ihn nicht als widerwärtig.‘“
Seers in the Wilderness
At Sāvatthī.
“Once upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region.
Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of titans, went to those seers. Vepacitti put on his lined sandals, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at arm’s length.
Sakka took off his lined sandals, gave his sword to others, and, putting down his sunshade, entered the hermitage through the same gate. He stood downwind of those seers, revering them with joined palms.
Then those seers addressed Sakka in verse:
‘When seers have been long initiated, the odor of their bodies goes with the gale. You’d better leave, O thousand-eyed! The odor of the seers is unclean, king of gods.’
‘When seers have been long initiated, let the odor of their bodies go with the gale. We yearn for this odor, sirs, like a colorful crown of flowers. The gods don’t see it as repulsive.’”
Araññāyatanaisisutta
Sāvatthiyaṁ.
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti.
Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṁsu. Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo upāhanā ārohitvā khaggaṁ olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā khaggaṁ aññesaṁ datvā chattaṁ apanāmetvā dvāreneva assamaṁ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme anuvātaṁ pañjaliko namassamāno aṭṭhāsi.
Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu:
‘Gandho isīnaṁ ciradikkhitānaṁ, Kāyā cuto gacchati mālutena; Ito paṭikkamma sahassanetta, Gandho isīnaṁ asuci devarājā’ti.
‘Gandho isīnaṁ ciradikkhitānaṁ, Kāyā cuto gacchatu mālutena; Sucitrapupphaṁ sirasmiṁva mālaṁ, Gandhaṁ etaṁ paṭikaṅkhāma bhante; Na hettha devā paṭikūlasaññino’”ti.