SN12.36
4. Das Kapitel mit Kaḷāra dem Adligen
4. Kaḷārakhattiyavagga
Unwissenheit ist die Bedingung (2)
In Sāvatthī.
„Unwissenheit ist die Bedingung für Willensbildungsprozesse.
Willensbildungsprozesse sind die Bedingung für Bewusstsein. … So kommt diese ganze Masse des Leidens zustande.
Mönche und Nonnen, ihr könntet sagen: ‚Was sind Alter und Tod, und wem gehören sie?‘ Oder ihr könntet sagen: ‚Alter und Tod sind ein Ding, wem sie gehören, ein anderes.‘ Aber beides bedeutet das Gleiche, nur die Ausdrücke sind verschieden. Wenn man die Ansicht hat, Seele und Körper seien ein und dasselbe, gibt es kein Führen des geistlichen Lebens. Wenn man die Ansicht hat, die Seele sei ein Ding, der Körper ein anderes, gibt es kein Führen des geistlichen Lebens. Der Klargewordene vermeidet diese beiden Extreme und lehrt den Dhamma auf die mittlere Art: ‚Wiedergeburt ist die Bedingung für Alter und Tod.‘
Ihr könntet sagen: ‚Was ist Wiedergeburt …‘ Ihr könntet sagen: ‚Was ist fortgesetztes Dasein …‘ Ihr könntet sagen: ‚Was ist Ergreifen …‘ Ihr könntet sagen: ‚Was ist Verlangen …‘ Ihr könntet sagen: ‚Was ist Gefühl …‘ Ihr könntet sagen: ‚Was ist Kontakt …‘ Ihr könntet sagen: ‚Was sind die sechs Sinnesfelder …‘ Ihr könntet sagen: ‚Was sind Name und Form …‘ Ihr könntet sagen: ‚Was ist Bewusstsein …‘ Ihr könntet sagen: ‚Was sind Willensbildungsprozesse, und wem gehören sie?‘ Oder ihr könntet sagen: ‚Willensbildungsprozesse sind ein Ding, wem sie gehören, ein anderes.‘ Aber beides bedeutet das Gleiche, nur die Ausdrücke sind verschieden. Wenn man die Ansicht hat, Seele und Körper seien ein und dasselbe, gibt es kein Führen des geistlichen Lebens. Wenn man die Ansicht hat, die Seele sei ein Ding, der Körper ein anderes, gibt es kein Führen des geistlichen Lebens. Der Klargewordene vermeidet diese beiden Extreme und lehrt den Dhamma auf die mittlere Art: ‚Unwissenheit ist die Bedingung für Willensbildungsprozesse.‘
Wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhört, wird alles Winden, Wegducken und Ausweichen aufgegeben: ‚Was sind Alter und Tod, und wem gehören sie?‘ oder ‚Alter und Tod sind ein Ding, wem sie gehören, ein anderes‘, oder ‚Seele und Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘. Sie werden alle an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können.
Wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhört, wird alles Winden, Wegducken und Ausweichen aufgegeben: ‚Was ist Wiedergeburt …‘ ‚Was ist fortgesetztes Dasein …‘ ‚Was ist Ergreifen …‘ ‚Was ist Verlangen …‘ ‚Was ist Gefühl …‘ ‚Was ist Kontakt …‘ ‚Was sind die sechs Sinnesfelder …‘ ‚Was sind Name und Form …‘ ‚Was ist Bewusstsein …‘ ‚Was sind Willensbildungsprozesse, und wem gehören sie?‘, oder ‚Willensbildungsprozesse sind ein Ding, wem sie gehören, ein anderes‘, oder ‚Seele und Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘. Sie werden alle an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können.“
Ignorance is a Condition (2nd)
At Sāvatthī.
“Ignorance is a requirement for choices.
Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates.
Mendicants, you might say, ‘What are old age and death, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Old age and death are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs. If you have the view that the soul and the body are one and the same, there is no living of the spiritual life. If you have the view that the soul is one thing, the body another, there is no living of the spiritual life. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’
‘What is rebirth …’ ‘What is continued existence …’ ‘What is grasping …’ ‘What is craving …’ ‘What is feeling …’ ‘What is contact …’ ‘What are the six sense fields …’ ‘What are name and form …’ ‘What is consciousness …’ You might say, ‘What are choices, and who do they belong to?’ Or you might say, ‘Choices are one thing, who they belong to is another.’ But both of these mean the same thing, only the phrasing differs. If you have the view that the soul and the body are one and the same, there is no living of the spiritual life. If you have the view that the soul is one thing, the body another, there is no living of the spiritual life. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: ‘Ignorance is a requirement for choices.’
When ignorance fades away and ceases with no residue left behind, then any twists, ducks, and dodges are given up: ‘What are old age and death, and who do they belong to?’ or ‘old age and death are one thing, who they belong to is another’, or ‘the soul and the body are one and the same’, or ‘the soul is one thing, the body another’. These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
When ignorance fades away and ceases with no residue left behind, then any twists, ducks, and dodges are given up: ‘What is rebirth …’ ‘What is continued existence …’ ‘What is grasping …’ ‘What is craving …’ ‘What is feeling …’ ‘What is contact …’ ‘What are the six sense fields …’ ‘What are name and form …’ ‘What is consciousness …’ ‘What are choices, and who do they belong to?’ or ‘choices are one thing, who they belong to is another’, or ‘the soul and the body are one and the same’, or ‘the soul is one thing, the body another’. These are all cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.”
Dutiyaavijjāpaccayasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā;
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
‘Katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ‘aññaṁ jarāmaraṇaṁ, aññassa ca panidaṁ jarāmaraṇan’ti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ. ‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. ‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’ti.
Katamā jāti …pe… katamo bhavo … katamaṁ upādānaṁ … katamā taṇhā … katamā vedanā … katamo phasso … katamaṁ saḷāyatanaṁ … katamaṁ nāmarūpaṁ … katamaṁ viññāṇaṁ … katame saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārāti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ‘aññe saṅkhārā aññassa ca panime saṅkhārā’ti iti vā, bhikkhave, yo vadeyya, ubhayametaṁ ekatthaṁ byañjanameva nānaṁ. ‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. ‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā, bhikkhave, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso na hoti. Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: ‘avijjāpaccayā saṅkhārā’ti.
Avijjāya tveva, bhikkhave, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. ‘Katamaṁ jarāmaraṇaṁ, kassa ca panidaṁ jarāmaraṇaṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jarāmaraṇaṁ, aññassa ca panidaṁ jarāmaraṇaṁ’ iti vā, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ, aññaṁ sarīraṁ’ iti vā. Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni.
Avijjāya tveva, bhikkhave, asesavirāganirodhā yānissa tāni visūkāyikāni visevitāni vipphanditāni kānici kānici. Katamā jāti …pe… katamo bhavo … katamaṁ upādānaṁ … katamā taṇhā … katamā vedanā … katamo phasso … katamaṁ saḷāyatanaṁ … katamaṁ nāmarūpaṁ … katamaṁ viññāṇaṁ … ‘katame saṅkhārā, kassa ca panime saṅkhārā’ iti vā, ‘aññe saṅkhārā, aññassa ca panime saṅkhārā’ iti vā; ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ’ iti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ’ iti vā. Sabbānissa tāni pahīnāni bhavanti ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammānī”ti.