SN12.63
7. Das große Kapitel
7. Mahāvagga
Fleisch eines Kindes
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, diese vier Arten von Nahrung erhalten Lebewesen, die geboren sind, und helfen denen, die im Begriff stehen, geboren zu werden. Welche vier? Feste Nahrung, grob oder subtil; Kontakt ist die zweite, eine geistige Absicht die dritte und Bewusstsein die vierte. Das sind die vier Arten von Nahrung, die Lebewesen, die geboren sind, erhalten und denen helfen, die im Begriff stehen, geboren zu werden.
Und wie soll man feste Nahrung betrachten? Wie wenn ein Paar, die Mann und Frau wären, sich mit wenig Vorräten auf den Weg durch eine Wüste machten. Sie hätten ein einziges Kind, das ihnen lieb und teuer wäre. Auf ihrem Weg durch die Wüste würden dem Paar die wenigen Vorräte ausgehen, und sie hätten noch den Rest der Wüste zu durchqueren. Da käme diesem Paar in den Sinn: ‚Die wenigen Vorräte sind uns ausgegangen, und wir haben noch den Rest der Wüste zu durchqueren. Warum töten wir nicht unser einziges Kind, das uns so lieb und teuer ist, und bereiten getrocknetes und gewürztes Fleisch? Dann können wir es durch die Wüste schaffen, indem wir das Fleisch unseres Kindes essen. Wir sollen nicht alle drei zugrunde gehen.‘ Dann würde dieses Paar sein einziges Kind, das ihnen so lieb und teuer wäre, töten und getrocknetes und gewürztes Fleisch bereiten. Sie würden es durch die Wüste schaffen, indem sie das Fleisch ihres Kindes äßen. Und wenn sie das Fleisch ihres Kindes äßen, würden sie sich an die Brust schlagen: ‚Wo bist du, unser einziges Kind? Wo bist du, unser einziges Kind?‘
Was denkt ihr, Mönche und Nonnen? Würden sie diese Nahrung zum Spaß, zum Schwelgen, als Schmuck oder Putz essen?“
„Nein, Herr.“
„Würden sie nicht diese Nahrung nur essen, damit sie es durch die Wüste schafften?“
„Ja, Herr.“
„Ich sage, so sollt ihr feste Nahrung betrachten. Wenn feste Nahrung vollständig verstanden ist, ist Begierde nach den fünf Sinnesreizen vollständig verstanden. Wenn Begierde nach den fünf Sinnesreizen vollständig verstanden ist, ist ein edler Schüler von keiner Fessel mehr gebunden, die ihn zu dieser Welt zurückbringen könnte.
Und wie soll man die Nahrung Kontakt betrachten? Wie eine Kuh, die gehäutet wurde: Wenn sie an einer Mauer steht, wird sie von den Wesen, die in der Mauer leben, gebissen. Wenn sie unter einem Baum steht, wird sie von den Wesen, die im Baum leben, gebissen. Wenn sie im Wasser steht, wird sie von den Wesen, die im Wasser leben, gebissen. Wenn sie unter freiem Himmel steht, wird sie von den Wesen, die unter freiem Himmel leben, gebissen. Ganz gleich, wo die gehäutete Kuh stehen würde, sie würde von den Wesen, die dort leben, gebissen. Ich sage, so sollt ihr die Nahrung Kontakt betrachten. Wenn die Nahrung Kontakt vollständig verstanden ist, sind die drei Gefühle vollständig verstanden. Wenn die drei Gefühle vollständig verstanden sind, hat ein edler Schüler nichts mehr weiter zu tun, sage ich.
Und wie soll man die Nahrung ‚geistige Absicht‘ betrachten? Wie wenn da eine Grube, tiefer als Mannshöhe, mit glühenden Kohlen gefüllt wäre, die weder loderten noch rauchten, und es käme ein Mensch daher, der leben wollte und nicht sterben, der Glück wollte und vor Schmerz zurückschreckte. Zwei kräftige Männer würden ihn an den Armen packen und ihn zu der Grube mit glühenden Kohlen ziehen. Dann wäre es die Absicht, das Ziel und der Wunsch dieses Menschen, weit weg zu sein. Warum ist das so? Weil dieser Mensch dächte: ‚Wenn ich in diese Grube mit glühenden Kohlen falle, wird das zu Tod oder tödlichem Schmerz führen.‘ Ich sage, so sollt ihr die Nahrung ‚geistige Absicht‘ betrachten. Wenn die Nahrung ‚geistige Absicht‘ vollständig verstanden ist, sind die drei Arten des Verlangens vollständig verstanden. Wenn die drei Arten des Verlangens vollständig verstanden sind, hat ein edler Schüler nichts mehr weiter zu tun, sage ich.
Und wie soll man die Nahrung Bewusstsein betrachten? Wie wenn ein Räuber oder Verbrecher festgenommen und dem König vorgeführt würde mit den Worten: ‚Majestät, das ist ein Räuber, ein Verbrecher. Bestrafe ihn nach deinem Gutdünken.‘ Der König würde erwidern: ‚Geht, Männer, und bewerft diesen Mann am Morgen mit hundert Speeren!‘ Die Männer des Königs täten wie geheißen. Und am Mittag würde der König fragen: ‚He, wie geht es diesem Mann?‘ ‚Er lebt noch, Majestät.‘ Der König würde sagen: ‚Geht, Männer, und bewerft diesen Mann am Mittag mit hundert Speeren!‘ Die Männer des Königs täten wie geheißen. Und am späten Nachmittag würde der König fragen: ‚He, wie geht es diesem Mann?‘ ‚Er lebt noch, Majestät.‘ Der König würde sagen: ‚Geht, Männer, und bewerft diesen Mann am späten Nachmittag mit hundert Speeren!‘ Die Männer des Königs täten wie geheißen.
Was denkt ihr, Mönche und Nonnen? Würde dieser Mann, wenn er am Tag mit dreihundert Speeren beworfen würde, Schmerz und Traurigkeit erleben?“
„Herr, dieser Mann würde Schmerz und Traurigkeit erleben, wenn er mit einem Speer beworfen würde, wie erst mit dreihundert Speeren!“
„Ich sage, so sollt ihr die Nahrung Bewusstsein betrachten. Wenn die Nahrung Bewusstsein vollständig verstanden ist, sind Name und Form vollständig verstanden. Wenn Name und Form vollständig verstanden sind, hat ein edler Schüler nichts mehr weiter zu tun, sage ich.“
A Child’s Flesh
At Sāvatthī.
“Mendicants, these four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. What four? Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. These are the four fuels that maintain sentient beings that have been born and help those about to be born.
And how should you regard edible food? Suppose a couple who were husband and wife set out to cross a desert, taking limited supplies. They had an only child, dear and beloved. As the couple were crossing the desert their limited quantity of supplies would run out, and they’d still have the rest of the desert to cross. Then it would occur to that couple: ‘Our limited quantity of supplies has run out, and we still have the rest of the desert to cross. Why don’t we kill our only child, so dear and beloved, and prepare dried and spiced meat? Then we can make it across the desert by eating our child’s flesh. Let not all three perish.’ Then that couple would kill their only child, so dear and beloved, and prepare dried and spiced meat. They’d make it across the desert by eating their child’s flesh. And as they’d eat their child’s flesh, they’d beat their breasts and cry: ‘Where are you, our only child? Where are you, our only child?’
What do you think, mendicants? Would they eat that food for fun, indulgence, adornment, or decoration?”
“No, sir.”
“Wouldn’t they eat that food just so they could make it across the desert?”
“Yes, sir.”
“I say that this is how you should regard edible food. When edible food is completely understood, desire for the five kinds of sensual stimulation is completely understood. When desire for the five kinds of sensual stimulation is completely understood, a noble disciple is bound by no fetter that might return them again to this world.
And how should you regard contact as fuel? Suppose there was a flayed cow. If she stands by a wall, the creatures on the wall bite her. If she stands under a tree, the creatures in the tree bite her. If she stands in some water, the creatures in the water bite her. If she stands in the open, the creatures in the open bite her. Wherever that flayed cow stands, the creatures there would bite her. I say that this is how you should regard contact as fuel. When contact as fuel is completely understood, the three feelings are completely understood. When the three feelings are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say.
And how should you regard mental intention as fuel? Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, filled with glowing coals that neither flamed nor smoked. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. Two strong men would grab them by the arms and drag them towards the pit of glowing coals. Then that person’s intention, aim, and wish would be to get far away. Why is that? Because that person would think: ‘If I fall in that pit of glowing coals, that will result in my death or deadly pain.’ I say that this is how you should regard mental intention as fuel. When mental intention as fuel is completely understood, the three cravings are completely understood. When the three cravings are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say.
And how should you regard consciousness as fuel? Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to the king, saying: ‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ The king would say: ‘Go, my men, and strike this man in the morning with a hundred spears!’ The king’s men did as they were told. Then at midday the king would say: ‘Look here, how is that man?’ ‘He’s still alive, Your Majesty.’ The king would say: ‘Go, my men, and strike this man in the middle of the day with a hundred spears!’ The king’s men did as they were told. Then late in the afternoon the king would say: ‘Look here, how is that man?’ ‘He’s still alive, Your Majesty.’ The king would say: ‘Go, my men, and strike this man in the late afternoon with a hundred spears!’ The king’s men did as they were told.
What do you think, mendicants? Would that man experience pain and distress from being struck with three hundred spears a day?”
“Sir, that man would experience pain and distress from being struck with one spear, let alone three hundred spears!”
“I say that this is how you should regard consciousness as fuel. When consciousness as fuel is completely understood, name and form is completely understood. When name and form are completely understood, a noble disciple has nothing further to do, I say.”
Puttamaṁsasutta
Sāvatthiyaṁ …
“cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā sambhavesīnaṁ vā anuggahāya.
Kathañca, bhikkhave, kabaḷīkāro āhāro daṭṭhabbo? Seyyathāpi, bhikkhave, dve jāyampatikā parittaṁ sambalaṁ ādāya kantāramaggaṁ paṭipajjeyyuṁ. Tesamassa ekaputtako piyo manāpo. Atha kho tesaṁ, bhikkhave, dvinnaṁ jāyampatikānaṁ kantāragatānaṁ yā parittā sambalamattā, sā parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. Siyā ca nesaṁ kantārāvaseso anatiṇṇo. Atha kho tesaṁ, bhikkhave, dvinnaṁ jāyampatikānaṁ evamassa: ‘amhākaṁ kho yā parittā sambalamattā sā parikkhīṇā pariyādiṇṇā. Atthi cāyaṁ kantārāvaseso anittiṇṇo. Yannūna mayaṁ imaṁ ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ vadhitvā vallūrañca soṇḍikañca karitvā puttamaṁsāni khādantā evaṁ taṁ kantārāvasesaṁ nitthareyyāma, mā sabbeva tayo vinassimhā’ti. Atha kho te, bhikkhave, dve jāyampatikā taṁ ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ vadhitvā vallūrañca soṇḍikañca karitvā puttamaṁsāni khādantā evaṁ taṁ kantārāvasesaṁ nitthareyyuṁ. Te puttamaṁsāni ceva khādeyyuṁ, ure ca paṭipiseyyuṁ: ‘kahaṁ, ekaputtaka, kahaṁ, ekaputtakā’ti.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu te davāya vā āhāraṁ āhāreyyuṁ, madāya vā āhāraṁ āhāreyyuṁ, maṇḍanāya vā āhāraṁ āhāreyyuṁ, vibhūsanāya vā āhāraṁ āhāreyyun”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Nanu te, bhikkhave, yāvadeva kantārassa nittharaṇatthāya āhāraṁ āhāreyyun”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“‘Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, kabaḷīkāro āhāro daṭṭhabbo’ti vadāmi. Kabaḷīkāre, bhikkhave, āhāre pariññāte pañca kāmaguṇiko rāgo pariññāto hoti. Pañca kāmaguṇike rāge pariññāte natthi taṁ saṁyojanaṁ yena saṁyojanena saṁyutto ariyasāvako puna imaṁ lokaṁ āgaccheyya.
Kathañca, bhikkhave, phassāhāro daṭṭhabbo? Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī niccammā kuṭṭañce nissāya tiṭṭheyya. Ye kuṭṭanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. Rukkhañce nissāya tiṭṭheyya, ye rukkhanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. Udakañce nissāya tiṭṭheyya, ye udakanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. Ākāsañce nissāya tiṭṭheyya, ye ākāsanissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. Yaṁ yadeva hi sā, bhikkhave, gāvī niccammā nissāya tiṭṭheyya, ye tannissitā pāṇā te naṁ khādeyyuṁ. Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, ‘phassāhāro daṭṭhabbo’ti vadāmi. Phasse, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso vedanā pariññātā honti. Tīsu vedanāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, manosañcetanāhāro daṭṭhabbo? Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṁ vītaccikānaṁ vītadhūmānaṁ. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṁ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā taṁ aṅgārakāsuṁ upakaḍḍheyyuṁ. Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa ārakāvassa cetanā ārakā patthanā ārakā paṇidhi. Taṁ kissa hetu? Evañhi, bhikkhave, tassa purisassa hoti: ‘imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, ‘manosañcetanāhāro daṭṭhabbo’ti vadāmi. Manosañcetanāya, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso taṇhā pariññātā honti. Tīsu taṇhāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, viññāṇāhāro daṭṭhabbo? Seyyathāpi, bhikkhave, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ: ‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: ‘gacchatha, bho, imaṁ purisaṁ pubbaṇhasamayaṁ sattisatena hanathā’ti. Tamenaṁ pubbaṇhasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ. Atha rājā majjhanhikasamayaṁ evaṁ vadeyya: ‘ambho, kathaṁ so puriso’ti? ‘Tatheva, deva, jīvatī’ti. Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: ‘gacchatha, bho, taṁ purisaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanathā’ti. Tamenaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ. Atha rājā sāyanhasamayaṁ evaṁ vadeyya: ‘ambho, kathaṁ so puriso’ti? ‘Tatheva, deva, jīvatī’ti. Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: ‘gacchatha, bho, taṁ purisaṁ sāyanhasamayaṁ sattisatena hanathā’ti. Tamenaṁ sāyanhasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso divasaṁ tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti?
“Ekissāpi, bhante, sattiyā haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha; ko pana vādo tīhi sattisatehi haññamāno”ti.
“Evameva khvāhaṁ, bhikkhave, viññāṇāhāro daṭṭhabboti vadāmi. Viññāṇe, bhikkhave, āhāre pariññāte nāmarūpaṁ pariññātaṁ hoti, nāmarūpe pariññāte ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmī”ti.