SN13.11
1. Das Kapitel über das Erfassen
1. Abhisamayavagga
Ein Berg (3)
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, angenommen, ein Mensch würde sieben Kieselsteine in der Größe von Mungobohnen auf Sineru, den König der Berge, legen.
Was meint ihr, Mönche und Nonnen? Was ist mehr: die sieben Kieselsteine in der Größe von Mungobohnen oder Sineru, der König der Berge?“
„Herr, Sineru, der König der Berge, ist viel mehr. Die sieben Kieselsteine in der Größe von Mungobohnen sind winzig. Verglichen mit Sineru reichen sie nicht annähernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel.“
„Ebenso reicht, verglichen mit der Verwirklichung eines edlen Schülers, der die Ansicht vervollkommnet hat, die Verwirklichung von Asketen, Brahmanen und Wanderern anderer Konfessionen nicht annähernd an ein Hundertstel heran, nicht an ein Tausendstel oder ein Hunderttausendstel. So groß ist die Verwirklichung einer Person, die die Ansicht vervollkommnet hat, so groß ist ihre unmittelbare Einsicht.“
Die Verbundenen Lehrreden über das Erfassen sind abgeschlossen.
A Mountain (3rd)
At Sāvatthī.
“Mendicants, suppose a person was to place on Sineru, the king of mountains, seven pebbles the size of mung beans.
What do you think, mendicants? Which is more: the seven pebbles the size of mung beans, or Sineru, the king of mountains?”
“Sir, Sineru, the king of mountains, is certainly more. The seven pebbles the size of mung beans are tiny. Compared to Sineru, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.”
“In the same way, compared with the achievements of a noble disciple accomplished in view, the achievements of the ascetics, brahmins, and wanderers of other religions is not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part. So great is the achievement of the individual accomplished in view, so great is their direct knowledge.”
The Linked Discourses on comprehension are complete.
Tatiyapabbatasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sinerussa pabbatarājassa satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā yo vā sineru pabbatarājā”ti?
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ yadidaṁ sineru pabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti sineruṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṁ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṁ adhigamo neva satimaṁ kalaṁ upeti na sahassimaṁ kalaṁ upeti na satasahassimaṁ kalaṁ upeti. Evaṁ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo, evaṁ mahābhiñño”ti.
Abhisamayasaṁyuttaṁ samattaṁ.