SN15.5
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Ein Berg
In Sāvatthī.
Da ging ein Mönch zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und fragte ihn: „Herr, wie lang ist ein Äon?“
„Mönch, ein Äon ist lang. Es ist nicht leicht, zu berechnen, wie viele Jahre, wie viele hundert Jahre, wie viele tausend Jahre oder wie viele hunderttausend Jahre es andauert.“
„Aber Herr, ist es möglich, dafür ein Gleichnis zu geben?“
„Das ist möglich“, sagte der Buddha.
„Angenommen, da wäre ein großer Berg, der aus einer einzigen festen Felsmasse bestünde, eine Meile lang, eine Meile breit und eine Meile hoch, ohne Risse oder Löcher. Und am Ende jedes Jahrhunderts würde jemand mit einem Stück erlesenen Kāsituchs einmal darüberstreichen. Auf diese Art wäre der große Berg abgetragen, bevor das Äon zu Ende geht. So lang ist ein Äon. Und wir haben viele solcher Äonen durchwandert, viele hundert, viele tausend, viele hunderttausend solcher Äonen.
Warum ist das so? Das Umherwandern hat keinen erkennbaren Anfang. … Eben das reicht völlig aus, dass ihr in Bezug auf alle Bedingungen ernüchtert werdet, dass eure Leidenschaft schwindet und ihr davon frei werdet.“
A Mountain
At Sāvatthī.
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and asked him, “Sir, how long is an eon?”
“Mendicant, an eon is long. It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”
“But sir, is it possible to give a simile?”
“It’s possible,” said the Buddha.
“Suppose there was a huge stone mountain, a league long, a league wide, and a league high, with no cracks or holes, one solid mass. And as each century passed someone would stroke it once with a fine cloth from Kāsi. By this means the huge stone mountain would be worn away before the eon comes to an end. That’s how long an eon is. And we’ve transmigrated through many such eons, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands.
Why is that? This transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
Pabbatasutta
Sāvatthiyaṁ viharati …pe… ārāme …pe….
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti?
“Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.
“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti?
“Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
“Seyyathāpi, bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṁ āyāmena yojanaṁ vitthārena yojanaṁ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano. Tamenaṁ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena vatthena sakiṁ sakiṁ parimajjeyya. Khippataraṁ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, na tveva kappo. Evaṁ dīgho, bhikkhu, kappo. Evaṁ dīghānaṁ kho, bhikkhu, kappānaṁ neko kappo saṁsito, nekaṁ kappasataṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasahassaṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasatasahassaṁ saṁsitaṁ.
Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhu, saṁsāro. yāvañcidaṁ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitun”ti.