SN16.10
1. Das Kapitel mit Kassapa
1. Kassapavagga
Die Nonnenunterkünfte
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahākassapa bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da kleidete sich der Ehrwürdige Ānanda am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Ehrwürdigen Mahākassapa und sagte: „Komm, Ehrenwerter Kassapa, wir wollen zu einer der Nonnenunterkünfte gehen.“
„Geh du, geehrter Ānanda, du hast viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.“
Zum zweiten Mal …
und zum dritten Mal sagte Ānanda: „Komm, Ehrenwerter Kassapa, wir wollen zu einer der Nonnenunterkünfte gehen.“
Da kleidete sich der Ehrwürdige Mahākassapa am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging mit dem Ehrwürdigen Ānanda als zweitem Mönch zu einer der Nonnenunterkünfte und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz. Da gingen einige Nonnen zu Mahākassapa, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Mahākassapa leitete sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob sie. Darauf erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Aber die Nonne Thullatissā war aufgebracht und es entfuhr ihr: „Was denkt der Herr Mahākassapa, dass er den Dhamma unter den Augen des Herrn Ānanda lehren würde, des Abgeklärten aus Videha? Er ist wie ein Nadelverkäufer, der denkt, er könne einem Nadelmacher eine Nadel verkaufen!“
Mahākassapa hörte Thullatissā so reden und sagte zu Ānanda: „Ist das so, geehrter Ānanda, dass ich der Nadelverkäufer bin und du der Nadelmacher? Oder bin ich der Nadelmacher und du der Nadelverkäufer?“
„Nimm es ihr nicht übel, Ehrenwerter Kassapa. Die Frauensperson ist eine Törin.“
„Halt ein, geehrter Ānanda! Nicht, dass der Saṅgha noch weitere Nachforschungen über dich anstellt!
Was denkst du, geehrter Ānanda? Warst du es, den der Buddha unter den Augen des Saṅgha herausgestellt hat: ‚Mönche und Nonnen, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, trete ich, wann immer ich will, in die erste Vertiefung ein und verweile darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während man den Geist ausrichtet und hält. Und für Ānanda gilt das Gleiche‘?“
„Nein, Herr.“
„Ich war es, den der Buddha unter den Augen des Saṅgha herausgestellt hat: ‚Mönche und Nonnen, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, trete ich, wann immer ich will, in die erste Vertiefung ein und verweile darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während man den Geist ausrichtet und hält. Und für Kassapa gilt das Gleiche. …‘
(Die neun fortschreitenden Meditationen und die fünf Einsichten sind in voller Länge zu sprechen.)
Was denkst du, geehrter Ānanda? Warst du es, den der Buddha unter den Augen des Saṅgha herausgestellt hat: ‚Ich habe mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, habe sie durch eigene Einsicht erkannt und lebe darin. Und für Ānanda gilt das Gleiche‘?“
„Nein, Herr.“
„Ich war es, den der Buddha unter den Augen des Saṅgha herausgestellt hat: ‚Ich habe mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, habe sie durch eigene Einsicht erkannt und lebe darin. Und für Kassapa gilt das Gleiche.‘
Geehrter, du könntest ebenso gut versuchen, einen Elefantenbullen von sieben oder siebeneinhalb Ellen Höhe hinter einem Palmblatt zu verstecken, wie du meine sechs Einsichten verstecken könntest.“
Aber die Nonne Thullatissā fiel vom geistlichen Leben ab.
The Nuns’ Quarters
So I have heard. At one time Venerable Mahākassapa was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Mahākassapa and said, “Kassapa, come, sir. Let’s go to one of the nuns’ quarters.”
“You go, Reverend Ānanda. You’re the one with many duties and responsibilities.”
And a second time …
And a third time, Ānanda said, “Come, Honorable Kassapa. Let’s go to one of the nuns’ quarters.”
Then Venerable Mahākassapa robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerable Ānanda as his second monk to one of the nuns’ quarters, where he sat on the seat spread out. And then several nuns went up to Mahākassapa, bowed, and sat down to one side. Mahākassapa educated, encouraged, fired up, and inspired those nuns with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left.
But the nun Thullatissā was upset and blurted out, “What is the venerable Mahākassapa thinking, that he’d teach Dhamma in front of the venerable Ānanda, the Videhan sage? He’s like a needle peddler who thinks they can sell a needle to a needle maker!”
Mahākassapa heard Thullatissā say these words, and he said to Ānanda, “Is that right, Reverend Ānanda? Am I the needle peddler and you the needle maker? Or am I the needle maker and you the needle peddler?”
“Forgive her, sir. The lady’s a fool.”
“Hold on, Reverend Ānanda! Don’t make the Saṅgha investigate you further!
What do you think, Reverend Ānanda? Was it you who the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying: ‘Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And so does Ānanda’?”
“No, sir.”
“I was the one the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying: ‘Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And so does Kassapa. …’
(The nine progressive meditations and the five insights should be told in full.)
What do you think, Reverend Ānanda? Was it you who the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying: ‘I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. And so does Ānanda’?”
“No, sir.”
“I was the one the Buddha brought up before the Saṅgha of mendicants, saying: ‘I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements. And so does Kassapa.’
Reverend, you might as well think to hide a bull elephant that’s three or three and a half meters tall behind a palm leaf as to hide my six insights.”
But the nun Thullatissā fell from the spiritual life.
Upassayasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākassapo sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
“Gaccha tvaṁ, āvuso ānanda, bahukicco tvaṁ bahukaraṇīyo”ti.
Dutiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca:
Tatiyampi kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: “āyāma, bhante kassapa, yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkamissāmā”ti.
Atha kho āyasmā mahākassapo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena aññataro bhikkhunupassayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sambahulā bhikkhuniyo yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho tā bhikkhuniyo āyasmā mahākassapo dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho āyasmā mahākassapo tā bhikkhuniyo dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Atha kho thullatissā bhikkhunī anattamanā anattamanavācaṁ nicchāresi: “kiṁ pana ayyo mahākassapo, ayyassa ānandassa vedehamunino sammukhā dhammaṁ bhāsitabbaṁ maññati? Seyyathāpi nāma sūcivāṇijako sūcikārassa santike sūciṁ vikketabbaṁ maññeyya;
Assosi kho āyasmā mahākassapo thullatissāya bhikkhuniyā imaṁ vācaṁ bhāsamānāya. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, āvuso ānanda, ahaṁ sūcivāṇijako, tvaṁ sūcikāro; udāhu ahaṁ sūcikāro, tvaṁ sūcivāṇijako”ti?
“Khama, bhante kassapa, bālo mātugāmo”ti.
“Āgamehi tvaṁ, āvuso ānanda, mā te saṅgho uttari upaparikkhi.
Taṁ kiṁ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṁ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: ‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Ahaṁ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: ‘ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharatī’ti …pe….
(Navannaṁ anupubbavihārasamāpattīnaṁ pañcannañca abhiññānaṁ evaṁ vitthāro veditabbo.)
Taṁ kiṁ maññasi, āvuso ānanda, api nu tvaṁ bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: ‘ahaṁ, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Ānandopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“Ahaṁ kho, āvuso, bhagavato sammukhā bhikkhusaṅghe upanīto: ‘ahaṁ, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti.
Sattaratanaṁ vā, āvuso, nāgaṁ aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā tālapattikāya chādetabbaṁ maññeyya, yo me cha abhiññā chādetabbaṁ maññeyyā”ti.
Cavittha ca pana thullatissā bhikkhunī brahmacariyamhāti.