SN16.6
1. Das Kapitel mit Kassapa
1. Kassapavagga
Unterweisung
Bei Rājagaha, im Bambuswäldchen. Da ging der Ehrwürdige Mahākassapa zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
„Kassapa, unterweise die Mönche und Nonnen! Halte einen Dhammavortrag für sie! Entweder du oder ich sollten die Mönche und Nonnen unterweisen und einen Dhammavortrag für sie halten.“
„Herr, die Mönche und Nonnen sind heutzutage schwer zu ermahnen, sie haben Eigenschaften, durch die sie schwer zu ermahnen sind. Sie sind ungeduldig und nehmen die Anleitung nicht respektvoll an.
Nehmen wir den Mönch mit Namen Bhaṇḍa, den Schützling Ānandas. Er hat mit dem Mönch mit Namen Abhiñjika, dem Schützling Anuruddhas, beim Lernen gewetteifert: ‚Komm, Mönch, wer kann mehr aufsagen? Wer kann besser aufsagen? Wer kann länger aufsagen?‘“
Da wandte sich der Buddha an einen Mönch: „Bitte, Mönch, sag dem Mönch Bhaṇḍa, dem Schützling Ānandas, und dem Mönch Abhiñjika, dem Schützling Anuruddhas, in meinem Namen, dass der Lehrer sie rufen lässt.“
„Ja, Herr“, antwortete dieser Mönch. Er ging zu diesen Mönchen und sagte: „Ehrwürdige, der Lehrer lässt euch rufen.“
„Ja, Geehrter“, antworteten diese Mönche. Sie gingen zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihnen:
„Ist es wirklich wahr, Mönche, dass ihr beim Lernen gewetteifert habt: ‚Komm, Mönch, wer kann mehr aufsagen? Wer kann besser aufsagen? Wer kann länger aufsagen?‘“
„Ja, Herr.“
„Habe ich eures Wissens jemals den Dhamma so gelehrt: ‚Bitte, Mönche und Nonnen, wetteifert beim Lernen darum, wer mehr und besser und länger aufsagen kann‘?“
„Nein, Herr.“
„Wenn ich eures Wissens nie den Dhamma so gelehrt habe, was genau erkennt und seht ihr dann, ihr unnützen Männer, dass ihr, da ihr in einer so gut erklärten Lehre und Schulung fortgezogen seid, beim Lernen darum wetteifert, wer mehr und besser und länger aufsagen kann?“
Da beugten diese Mönche ihren Kopf zu den Füßen des Buddha und sagten: „Wir haben einen Fehler gemacht, Herr. Es war töricht, dumm und untauglich von uns, dass wir, da wir in einer so gut erklärten Lehre und Schulung fortgezogen sind, beim Lernen darum wetteiferten, wer mehr und besser und länger aufsagen kann. Bitte, Herr, nimm unseren Fehler als Fehler an, und wir wollen uns in Zukunft zügeln.“
„Jawohl, Mönche, ihr habt einen Fehler gemacht. Es war töricht, dumm und untauglich von euch, so zu handeln. Aber da ihr euren Fehler als Fehler erkannt habt und richtig mit ihm verfahren seid, nehme ich ihn an. Denn es gilt als Fortschritt in der Schulung des Edlen, einen Fehler als Fehler zu erkennen, richtig mit ihm zu verfahren und sich zu verpflichten, sich in der Zukunft zu zügeln.“
Advice
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.”
“Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.
Take the monk named Bhaṇḍa, Ānanda’s protégé. He’s been competing in studies with the monk named Abhiñjika, Anuruddha’s protégé. They say: ‘Come on, monk, who can speak more? Who can speak better? Who can speak longer?’”
So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell the monk called Bhaṇḍa, Ānanda’s protégé, and the monk called Abhiñjika, Anuruddha’s protégé that the teacher summons them.”
“Yes, sir,” that monk replied. He went to those monks and said, “Venerables, the teacher summons you.”
“Yes, reverend,” those monks replied. They went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:
“Is it really true, monks, that you’ve been competing in studies, saying: ‘Come on, monk, who can speak more? Who can speak better? Who can speak longer?’”
“Yes, sir.”
“Have you ever known me to teach the Dhamma like this: ‘Please mendicants, compete in studies to see who can recite more and better and longer’?”
“No, sir.”
“If you’ve never known me to teach the Dhamma like this, what then do you know and see, you futile men, that after going forth in such a well explained teaching and training you’d compete in studies to see who can speak more and better and longer?”
Then those monks bowed with their heads at the Buddha’s feet and said, “We made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of us in that after going forth in such a well explained teaching and training we competed in studies to see who can speak more and better and longer. Please, sir, accept our mistake for what it is, so we will restrain ourselves in future.”
“Indeed, monks, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to act in that way. But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.”
Ovādasutta
Rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca:
“ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti.
“Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.
Idhāhaṁ, bhante, addasaṁ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṁ ānandassa saddhivihāriṁ abhijikañca nāma bhikkhuṁ anuruddhassa saddhivihāriṁ aññamaññaṁ sutena accāvadante: ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti.
Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṁ ānandassa saddhivihāriṁ abhijikañca bhikkhuṁ anuruddhassa saddhivihāriṁ āmantehi: ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “satthā āyasmante āmantetī”ti.
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca:
“saccaṁ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṁ sutena accāvadatha: ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Kiṁ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha: ‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṁ sutena accāvadatha— ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti?
“No hetaṁ, bhante”.
“No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha, atha kiñcarahi tumhe, moghapurisā, kiṁ jānantā kiṁ passantā evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadatha: ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’”ti.
Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye mayaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadimha: ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṁ bhāsissati, ko sundarataraṁ bhāsissati, ko cirataraṁ bhāsissatī’ti. Tesaṁ no, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
“Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathāakusale, ye tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṁ sutena accāvadittha: Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarotha, taṁ vo mayaṁ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti āyatiñca saṁvaraṁ āpajjatī”ti.