SN16.7
1. Das Kapitel mit Kassapa
1. Kassapavagga
Unterweisung (2)
Bei Rājagaha, im Bambuswäldchen. Da ging der Ehrwürdige Mahākassapa zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Der Buddha sagte zu ihm: „Kassapa, unterweise die Mönche und Nonnen! Halte einen Dhammavortrag für sie! Entweder du oder ich sollten die Mönche und Nonnen unterweisen und einen Dhammavortrag für sie halten.“
„Herr, die Mönche und Nonnen sind heutzutage schwer zu ermahnen, sie haben Eigenschaften, durch die sie schwer zu ermahnen sind. Sie sind ungeduldig und nehmen die Anleitung nicht respektvoll an.
Herr, jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
Wie der Mond in der dunklen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets ab.
Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit besitzt, bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
Ein Individuum ohne Vertrauen wird verkümmern. Ein gewissenloses Individuum wird verkümmern. Ein unbesonnenes Individuum wird verkümmern. Ein träges Individuum wird verkümmern. Ein geistloses Individuum wird verkümmern. Ein zorniges Individuum wird verkümmern. Ein verbittertes Individuum wird verkümmern. Wenn es keine Mönche und Nonnen gibt, die unterweisen, gibt es Niedergang.
Herr, jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
Wie der Mond in der hellen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets zu.
Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit besitzt, bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
Ein vertrauensvolles Individuum wird nicht verkümmern. Ein Individuum mit einem Gewissen wird nicht verkümmern. Ein besonnenes Individuum wird nicht verkümmern. Ein energisches Individuum wird nicht verkümmern. Ein weises Individuum wird nicht verkümmern. Ein langmütiges Individuum wird nicht verkümmern. Ein gütiges Individuum wird nicht verkümmern. Wenn es Mönche und Nonnen gibt, die unterweisen, gibt es keinen Niedergang.“
„Gut, gut, Kassapa! Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie und keine Weisheit besitzt, kann Niedergang erwarten, kein Wachstum … Wenn es keine Mönche und Nonnen gibt, die unterweisen, gibt es Niedergang.
Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen, Besonnenheit, Energie und Weisheit besitzt, kann Wachstum erwarten, keinen Niedergang … Wenn es Mönche und Nonnen gibt, die unterweisen, gibt es keinen Niedergang.“
Advice (2nd)
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Mahākassapa went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side.
The Buddha said to him, “Kassapa, advise the mendicants! Give them a Dhamma talk! Either you or I should advise the mendicants and give them a Dhamma talk.”
“Sir, the mendicants these days are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.
Sir, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
It’s like the moon in the waning fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, luminosity, and diameter and circumference only decline.
In the same way, whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth, in skillful qualities, whether by day or by night.
A faithless individual is in decline. An individual with no conscience is in decline. An imprudent individual is in decline. A lazy individual is in decline. A witless individual is in decline. An irritable individual is in decline. An acrimonious individual is in decline. When there are no mendicant advisers there is decline.
Sir, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
It’s like the moon in the waxing fortnight. Whether by day or by night, its beauty, roundness, luminosity, and diameter and circumference only grow.
In the same way, whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline, in skillful qualities, whether by day or by night.
A faithful individual doesn’t decline. An individual with a conscience doesn’t decline. A prudent individual doesn’t decline. An energetic individual doesn’t decline. A wise individual doesn’t decline. A loving individual doesn’t decline. A kind individual doesn’t decline. When there are mendicant advisers there is no decline.”
“Good, good, Kassapa! Whoever has no faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect decline, not growth … When there are no mendicant advisers there is decline.
Whoever has faith, conscience, prudence, energy, and wisdom when it comes to skillful qualities can expect growth, not decline … When there are mendicant advisers there is no decline.”
Dutiyaovādasutta
Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe…
ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ mahākassapaṁ bhagavā etadavoca: “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ. Ahaṁ vā, kassapa, bhikkhū ovadeyyaṁ tvaṁ vā; ahaṁ vā bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyyaṁ tvaṁ vā”ti.
“Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.
Yassa kassaci, bhante, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ natthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ natthi kusalesu dhammesu, paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Seyyathāpi, bhante, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena, hāyati maṇḍalena, hāyati ābhāya, hāyati ārohapariṇāhena.
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi … ottappaṁ natthi … vīriyaṁ natthi … paññā natthi … kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘ahiriko purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘anottappī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘kusīto purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘duppañño purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘kodhano purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘upanāhī purisapuggalo’ti, bhante, parihānametaṁ; ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, parihānametaṁ.
Yassa kassaci, bhante, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi kusalesu dhammesu, ottappaṁ atthi kusalesu dhammesu, vīriyaṁ atthi kusalesu dhammesu, paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
Seyyathāpi, bhante, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena, vaḍḍhati maṇḍalena, vaḍḍhati ābhāya, vaḍḍhati ārohapariṇāhena.
Evameva kho, bhante, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu … hirī atthi …pe… ottappaṁ atthi … vīriyaṁ atthi … paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
‘Saddho purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘hirimā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘ottappī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘paññavā purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘akkodhano purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘anupanāhī purisapuggalo’ti, bhante, aparihānametaṁ; ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, bhante, aparihānametan”ti.
“Sādhu sādhu, kassapa. Yassa kassaci, kassapa, saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… hirī natthi … ottappaṁ natthi … vīriyaṁ natthi … paññā natthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. ‘na santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, parihānametaṁ.
Yassa kassaci, kassapa, saddhā atthi kusalesu dhammesu …pe… hirī atthi … ottappaṁ atthi … vīriyaṁ atthi … paññā atthi kusalesu dhammesu tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni. ‘santi bhikkhū ovādakā’ti, kassapa, aparihānametan”ti.