SN17.30
3. Das dritte Kapitel
3. Tatiyavagga
Ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, Besitz, Ehre und Beliebtheit stellen selbst für einen Mönch, der vollendet ist, dessen Befleckungen aufgelöst sind, eine Blockade dar.“
Daraufhin sagte der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha: „Herr, worin blockieren Besitz, Ehre und Beliebtheit einen Mönch, dessen Befleckungen aufgelöst sind?“
„Ānanda, ich sage nicht, Besitz, Ehre und Beliebtheit blockierten die unerschütterliche Freiheit des Herzens. Aber ich sage, Besitz, Ehre und Beliebtheit blockieren für jemanden, der beflissen, eifrig und entschlossen meditiert, das Erreichen der Zustände seliger Meditation in diesem Leben.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit – sie sind bösartig und hart, eine Blockade für das Erreichen des unübertrefflichen Refugiums vor dem Joch.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben und wollen nicht dulden, dass sie unseren Geist gefangen halten.‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Mendicant With Defilements Ended
At Sāvatthī.
“Mendicants, possessions, honor, and popularity are an obstacle even for a mendicant who is perfected, with defilements ended.”
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, what do possessions, honor, and popularity obstruct for a mendicant with defilements ended?”
“Ānanda, I don’t say that possessions, honor, and popularity obstruct the unshakable freedom of heart. But I do say that possessions, honor, and popularity obstruct the achievement of blissful meditations in this life for a meditator who is diligent, keen, and resolute.
So grim are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.
So you should train like this: ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ That’s how you should train.”
Bhikkhusutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo tassapāhaṁ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī”ti.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā”ti?
“Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṁ tassā lābhasakkārasilokaṁ antarāyāya vadāmi. Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṁ antarāyāya vadāmi.
Evaṁ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.
Tasmātihānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti.