SN17.5
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Ein Mistkäfer
In Sāvatthī.
„Besitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …
Wie ein Mist fressender Käfer, mit Mist vollgefressen und vollgestopft, der einen großen Haufen Mist vor sich hätte: Er würde auf andere Käfer herabschauen: ‚Denn ich bin ein Mist fressender Käfer, mit Mist vollgefressen und vollgestopft, und habe einen großen Haufen Mist vor mir.‘
Ebenso kleidet sich da ein gewisser Mönch, dessen Geist von Besitz, Ehre und Beliebtheit bezwungen und überwältigt ist, am Morgen an, nimmt Schale und Robe und betritt das Dorf oder den Marktflecken zum Almosengang. Dort isst er sich ordentlich satt, wird für den nächsten Tag wieder eingeladen und hat reichlich Almosen. Wenn er ins Kloster zurückkommt, prahlt er in einer Gruppe von Mönchen und Nonnen: ‚Ich habe mich ordentlich satt gegessen, wurde für morgen wieder eingeladen und hatte reichlich Almosen. Ich erhalte Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung. Aber diese anderen Mönche und Nonnen haben wenig Verdienst oder Bedeutung, daher erhalten sie diese Dinge nicht.‘ Mit einem Geist, der von Besitz, Ehre und Beliebtheit bezwungen und überwältigt ist, schaut er auf andere gutherzige Mönche und Nonnen herab. Das wird für diesen unnützen Mann zum langanhaltenden Schaden und Leiden sein.
So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit … ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Dung Beetle
At Sāvatthī.
“Possessions, honor, and popularity are grim …
Suppose there was a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before her was a huge pile of dung. She’d look down on other beetles, thinking: ‘For I am a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before me is a huge pile of dung.’
In the same way, take a certain mendicant whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. They robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the village or town for alms. There they eat as much as they like, get invited back tomorrow, and have plenty of almsfood. When they get back to the monastery, they boast in the middle of a group of mendicants: ‘I ate as much as I liked, got invited back tomorrow, and had plenty of almsfood. I get robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But these other mendicants have little merit or significance, so they don’t get these things.’ With a mind overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity, they look down on other good-hearted mendicants. This will be for their lasting harm and suffering.
So grim are possessions, honor, and popularity. …”
Mīḷhakasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo. Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya: ‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṁ mahāgūthapuñjo’ti.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati. So tattha bhuttāvī ca hoti yāvadattho, nimantito ca svātanāya, piṇḍapāto cassa pūro. So ārāmaṁ gantvā bhikkhugaṇassa majjhe vikatthati: ‘bhuttāvī camhi yāvadattho, nimantito camhi svātanāya, piṇḍapāto ca myāyaṁ pūro, lābhī camhi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, ime panaññe bhikkhū appapuññā appesakkhā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti. So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati. Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo bhikkhave, sikkhitabban”ti.