SN2.11
2. Das Kapitel mit Anāthapiṇḍika
2. Anāthapiṇḍikavagga
Mit Candimasa
In Sāvatthī.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Ortsgott Candimasa, der mit seiner Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Wie Wild in mückenfreiem Sumpfland, so werden sie einen sicheren Ort erreichen, wenn sie in die Vertiefungen eingetreten sind, einig, aufgeweckt und achtsam.“
„Wie Fische, wenn das Netz zerschnitten, so werden sie das andere Ufer erreichen, wenn sie in die Vertiefungen eingetreten sind, beflissen, Unfrieden verworfen.“
With Candimasa
At Sāvatthī.
Then, late at night, the glorious godling Candimasa, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and spoke this verse in the Buddha’s presence:
“Like deer in a mosquito-free marsh, they will reach a safe place having entered the absorptions, unified, alert, and mindful.”
“Like fish when the net is cut, they will reach the far shore having entered the absorptions, diligent, with strife discarded.”
Candimasasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho candimaso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho candimaso devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Te hi sotthiṁ gamissanti, kacchevāmakase magā; Jhānāni upasampajja, ekodi nipakā satā”ti.
“Te hi pāraṁ gamissanti, chetvā jālaṁva ambujo; Jhānāni upasampajja, appamattā raṇañjahā”ti.