SN2.25
3. Das Kapitel über Schüler verschiedener Lehrer anderer Konfessionen
3. Nānātitthiyavagga
Mit Jantu
So habe ich es gehört:
Einmal hielten sich einige Mönche im Land der Kosaler auf, in einer Hütte in der Wildnis an den Hängen des Himalaya. Sie waren rastlos, unverschämt, launisch und großmäulig, mit loser Zunge, unachtsam, ohne Situationsbewusstsein, ohne Versenkung, mit schweifendem Geist und unbeherrschten Sinnen.
Da kam am fünfzehnten Tag, dem Besinnungstag, der Ortsgott Jantu zu diesen Mönchen und redete sie in Strophen an:
„Früher lebten die Mönche glücklich als Schüler von Gotama. Wunschlos suchten sie Almosen, wunschlos benutzten sie ihre Unterkunft. Im Wissen, dass die Welt unbeständig ist, machten sie dem Leiden ein Ende.
Sie haben sich verändert und sind schwer zu versorgen, wie Ortsvorsteher im Dorf. Sie essen und essen und legen sich nieder, besinnungslos in den Häusern anderer.
Nachdem ich meine zusammengelegten Hände zum Saṅgha erhoben habe, spreche ich hier nur über gewisse Leute. Sie sind Weggeworfene, haben keinen Beschützer, gerade wie Verstorbene.
Ich spreche von denen, die nachlässig leben. Denen, die beflissen leben, erweise ich Ehrerbietung.“
With Jantu
So I have heard.
At one time several mendicants were staying in the Kosalan lands, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. They were restless, insolent, fickle, scurrilous, loose-tongued, unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.
Then on the fifteenth day sabbath the godling Jantu went up to those mendicants and addressed them in verse:
“The mendicants used to live happily, as disciples of Gotama. Desireless they sought alms; desireless they used their lodgings. Knowing that the world was impermanent they made an end of suffering.
But now they’ve made themselves hard to look after, like chiefs in a village. They eat and eat and then lie down, passed out in the homes of others.
Having raised my joined palms to the Saṅgha, I speak here only about certain people. They’re dregs, with no protector, just like those who have passed away.
I’m speaking about those who live negligently. To those who live diligently I pay homage.”
Jantusutta
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi:
“Sukhajīvino pure āsuṁ, bhikkhū gotamasāvakā; Anicchā piṇḍamesanā, anicchā sayanāsanaṁ; Loke aniccataṁ ñatvā, dukkhassantaṁ akaṁsu te.
Dupposaṁ katvā attānaṁ, gāme gāmaṇikā viya; Bhutvā bhutvā nipajjanti, parāgāresu mucchitā.
Saṅghassa añjaliṁ katvā, idhekacce vadāmahaṁ; Apaviddhā anāthā te, yathā petā tatheva te.
Ye kho pamattā viharanti, te me sandhāya bhāsitaṁ; Ye appamattā viharanti, namo tesaṁ karomahan”ti.