SN2.3
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Mit Māgha
In Sāvatthī.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Ortsgott Māgha, der mit seiner Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und redete den Buddha mit einer Strophe an:
„Wenn was erschlagen ist, schläft man gut? Wenn was erschlagen ist, gibt es keinen Kummer? Was ist das eine Ding, Gotama, dessen Töten du gutheißt?“
„Wenn Zorn erschlagen ist, schläft man gut. Wenn Zorn erschlagen ist, gibt es keinen Kummer. Zorn hat eine giftige Wurzel und eine süße Spitze, du Zerschmetterer des Würgers. Die Edlen preisen sein Töten, denn wenn er erschlagen ist, gibt es keinen Kummer.“
With Māgha
At Sāvatthī.
Then, late at night, the glorious godling Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and addressed the Buddha in verse:
“When what is slain do you sleep at ease? When what is slain is there no sorrow? What is the one thing whose killing you approve?”
“When anger’s slain you sleep at ease. When anger’s slain there is no sorrow. Anger has a poisonous root, and a sweet tip, O Smiter of the Constrictor. The noble ones praise its killing, for when it’s slain there is no sorrow.”
Māghasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti, kiṁsu chetvā na socati; Kissassu ekadhammassa, vadhaṁ rocesi gotamā”ti.
“Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, kodhaṁ chetvā na socati; Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vatrabhū; Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, tañhi chetvā na socatī”ti.