SN2.30
3. Das Kapitel über Schüler verschiedener Lehrer anderer Konfessionen
3. Nānātitthiyavagga
Die Schüler verschiedener Lehrer anderer Konfessionen
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Da kamen spät in der Nacht mehrere strahlende Ortsgötter, die mit ihrer Schönheit das Bambuswäldchen weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin. Es waren Asama, Sahalī, Niṅka, Ākoṭaka, Veṭambarī und Māṇavagāmiya, Schüler verschiedener Lehrer anderer Konfessionen.
Als er sich zur Seite hingestellt hatte, sagte der Ortsgott Asama in Gegenwart des Buddha diese Strophe über Pūraṇa Kassapa auf:
„Im Verletzen und Töten hier, im Schlagen und Erpressen sah Kassapa nichts Böses, und auch kein Verdienst für sich. Was er lehrte, dem sollte man wahrhaft trauen, er ist würdig, als Lehrer geschätzt zu werden.“
Dann sagte der Ortsgott Sahalī in Gegenwart des Buddha diese Strophe über den Bambusstab-Asketen Gosāla auf:
„Durch inbrünstige Bußübung aus Ekel vor Sünde wurde er gut gezügelt. Er gab es auf, mit Menschen zu streiten. Er vermied falsche Rede und sprach die Wahrheit. Ein solcher Mann tut wahrlich nichts Falsches!“
Dann sagte der Ortsgott Niṅka in Gegenwart des Buddha diese Strophe über den Jaina-Asketen aus dem Stamm Ñātika auf:
„Er ekelt sich vor Sünde, ein wacher Mönch, mit der vierfachen Beschränkung gut gezügelt; er erklärt, was gesehen und gehört wird: Er kann wahrlich kein Frevler sein!“
Dann sagte der Ortsgott Ākoṭaka in Gegenwart des Buddha diese Strophe über verschiedene andersgläubige Lehrer auf:
„Pakudhaka Kātiyāna und der Jaina-Asket wie auch der Asket mit dem Bambusstab und Pūraṇa: Lehrer von Gemeinschaften, Asketen, die etwas erreicht haben, sie waren wahrlich nicht weit davon entfernt, wahrhaft gute Männer zu sein!“
Da entgegnete der Ortsgott Veṭambarī dem Ortsgott Ākoṭaka mit einer Strophe:
„Wenn der erbärmliche Schakal auch heult, er kommt nie einem Löwen gleich. Ein nackter Lügner von verdächtigem Verhalten, obwohl er eine Gemeinschaft lehrt, ist nicht wie die Guten.“
Da ergriff Māra der Böse Besitz von dem Ortsgott Veṭambarī und sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Die sich der Bußübung aus Ekel vor Sünde weihen, die ihre Abgeschiedenheit bewachen, an Form festgemacht, sie erfreuen sich in der Himmelswelt. Es ist wahr, diese Sterblichen geben richtige Anleitung in Bezug auf die nächste Welt.“
Und der Buddha, in dem Wissen, dass es Māra der Böse war, antwortete ihm mit einer Strophe:
„Gleich welche Formen es hier oder im Jenseits gibt, und die Formen von leuchtender Schönheit am Himmel, all diese preist du, Namuci, wie den Köder, der zum Fischefangen ausgelegt ist.“
Dann sagte der Ortsgott Māṇavagāmiya in Gegenwart des Buddha diese Strophe über den Buddha auf:
„Von all den Bergen von Rājagaha ist Vipula der Beste, heißt es. Seta ist der beste der Himalayagipfel, und die Sonne der beste Reisende im Raum.
Das Meer ist der beste See und der Mond das beste nächtliche Licht. Aber in der ganzen Welt mit ihren Göttern gilt der Buddha als der Vorderste.“
Die Verbundenen Lehrreden über Ortsgötter sind abgeschlossen.
The Disciples of Various Monastics of Other Religions
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Then, late at night, several glorious godlings lit up the entire Bamboo Grove. They were Asama, Sahalī, Niṅka, Ākoṭaka, Veṭambarī, and Māṇavagāmiya, and all of them were disciples of various monastics of other religions. They went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
Standing to one side, the godling Asama spoke this verse about Pūraṇa Kassapa in the Buddha’s presence:
“In injuring and killing here, in beating and extortion, Kassapa saw no evil, nor any merit for oneself. What he taught should truly be trusted, he’s worthy of esteem as Teacher.”
Then the godling Sahalī spoke this verse about the bamboo-staffed ascetic Gosāla in the Buddha’s presence:
“Through fervent mortification in disgust of sin he became well restrained. He gave up quarreling with people. Refraining from false speech, he spoke the truth. Surely such a man does no wrong!”
Then the godling Niṅka spoke this verse about the Jain ascetic of the Ñātika clan in the Buddha’s presence:
“Disgusted at sin, an alert mendicant, well restrained in the fourfold constraint; explaining what is seen and heard: surely he can be no sinner!”
Then the godling Ākoṭaka spoke this verse about various sectarian teachers in the Buddha’s presence:
“Pakudhaka Kātiyāna and the Jain ascetic, as well as this bamboo-staffed ascetic and Pūraṇa: Teachers of communities, attained ascetics, surely they weren’t far from truly good men!”
Then the godling Veṭambarī replied to the godling Ākoṭaka in verse:
“Though the wretched jackal howls along, it never equals the lion. A nude liar with suspicious conduct, though they teach a community, is not like the good.”
Then Māra the Wicked took possession of the godling Veṭambarī and spoke this verse in the Buddha’s presence:
“Those dedicated to mortification in disgust of sin, safeguarding their seclusion, entrenched in form, they rejoice in the heavenly realm. Indeed, those mortals give correct instructions regarding the next world.”
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:
“Whatever forms there are in this life or the next, and those of shining beauty in the sky, all of these you praise, Namuci, like bait tossed out for catching fish.”
Then the godling Māṇavagāmiya spoke this verse about the Buddha in his presence:
“Of all the mountains of Rājagaha, Vipula’s said to be the best. Seta is the best of the Himalayan peaks, and the sun, of travelers in space.
The ocean is the best of seas, and the moon, of lights that shine at night. But in all the world with its gods, the Buddha is declared foremost.”
The Linked Discourses on Godlings are complete.
Nānātitthiyasāvakasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Atha kho sambahulā nānātitthiyasāvakā devaputtā asamo ca sahali ca nīko ca ākoṭako ca vegabbhari ca māṇavagāmiyo ca abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ veḷuvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Ekamantaṁ ṭhito kho asamo devaputto pūraṇaṁ kassapaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Idha chinditamārite, Hatajānīsu kassapo; Na pāpaṁ samanupassati, Puññaṁ vā pana attano; Sa ve vissāsamācikkhi, Satthā arahati mānanan”ti.
Atha kho sahali devaputto makkhaliṁ gosālaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Tapojigucchāya susaṁvutatto, Vācaṁ pahāya kalahaṁ janena; Samosavajjā virato saccavādī, Na hi nūna tādisaṁ karoti pāpan”ti.
Atha kho nīko devaputto nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Jegucchī nipako bhikkhu, Cātuyāmasusaṁvuto; Diṭṭhaṁ sutañca ācikkhaṁ, Na hi nūna kibbisī siyā”ti.
Atha kho ākoṭako devaputto nānātitthiye ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Pakudhako kātiyāno nigaṇṭho, Ye cāpime makkhalipūraṇāse; Gaṇassa satthāro sāmaññappattā, Na hi nūna te sappurisehi dūre”ti.
Atha kho vegabbhari devaputto ākoṭakaṁ devaputtaṁ gāthāya paccabhāsi:
“Sahācaritena chavo sigālo, Na kotthuko sīhasamo kadāci; Naggo musāvādī gaṇassa satthā, Saṅkassarācāro na sataṁ sarikkho”ti.
Atha kho māro pāpimā begabbhariṁ devaputtaṁ anvāvisitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Tapojigucchāya āyuttā, pālayaṁ pavivekiyaṁ; Rūpe ca ye niviṭṭhāse, devalokābhinandino; Te ve sammānusāsanti, paralokāya mātiyā”ti.
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāya paccabhāsi:
“Ye keci rūpā idha vā huraṁ vā, Ye cantalikkhasmiṁ pabhāsavaṇṇā; Sabbeva te te namucippasatthā, Āmisaṁva macchānaṁ vadhāya khittā”ti.
Atha kho māṇavagāmiyo devaputto bhagavantaṁ ārabbha bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Vipulo rājagahīyānaṁ, giri seṭṭho pavuccati; Seto himavataṁ seṭṭho, ādicco aghagāminaṁ.
Samuddo udadhinaṁ seṭṭho, nakkhattānaṁva candimā; Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccatī”ti.
Devaputtasaṁyuttaṁ samattaṁ.