SN2.8
1. Das erste Kapitel
1. Paṭhamavagga
Mit Tāyana
In Sāvatthī.
Da kam spät in der Nacht der strahlende Ortsgott Tāyana, früher ein Religionsstifter, der mit seiner Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophen auf:
„Schneide den Strom ab durch Bemühen! Beseitige Sinnenfreuden, Brahmane. Ein Abgeklärter, der Sinnenfreuden nicht aufgibt, wird nicht in geeintem Zustand wiedergeboren.
Um zu tun, was getan werden muss, soll man sich standhaft mühen. Denn wenn das hauslose Leben lässig geführt wird, wirbelt es nur umso mehr Staub auf.
Eine schlechte Tat unterlässt du besser, denn sie wird dich später glühend quälen. Eine gute Tat tust du besser, eine, die dich nicht quälen wird.
Wenn Kusagras falsch angepackt wird, schneidet es nur in die Hand. So zieht dich auch das Asketenleben, wenn du es falsch anpackst, in die Hölle.
Jede lässige Handlung, jedes unreine Gelübde oder verdächtige geistliche Leben ist nicht sehr fruchtbar.“
Das sagte der Ortsgott Tāyana. Dann verbeugte er sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.
Als dann die Nacht vorüber war, berichtete der Buddha den Mönchen und Nonnen, was vorgefallen war:
„Mönche und Nonnen, heute Nacht kam der strahlende Ortsgott Tāyana, früher ein Religionsstifter, der mit seiner Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zu mir, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte in meiner Gegenwart diese Strophen auf.“ Der Buddha wiederholte die Strophen und fügte hinzu:
„Das sagte der Ortsgott Tāyana. Dann verbeugte er sich, umrundete mich respektvoll, die rechte Seite mir zugewandt, und verschwand eben dort. Mönche und Nonnen, lernt Tāyanas Strophen! Prägt euch Tāyanas Strophen ein! Behaltet Tāyanas Strophen im Gedächtnis! Diese Strophen sind für die Grundlagen des geistlichen Lebens nützlich und von Bedeutung.“
With Tāyana
At Sāvatthī.
Then, late at night, the glorious godling Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“Cut the stream after striving! Cast aside sensual pleasures, brahmin. A sage who doesn’t give up sensual pleasures is not reborn in a unified state.
If one is to do what should be done, one should staunchly strive. For the life gone forth when laxly led just stirs up dust all the more.
A bad deed is better left undone, for it will plague you later on. A good deed is better done, one that does not plague you.
When kusa grass is wrongly grasped it only cuts the hand. So too, the ascetic life, when wrongly taken, drags you to hell.
Any lax act, any corrupt observance, or suspicious spiritual life, is not very fruitful.”
That’s what the godling Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.
Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened.
“Mendicants, tonight, the glorious godling Tāyana, formerly a religious founder, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and recited these verses in my presence.” The Buddha repeated the verses in full, adding:
“That’s what the godling Tāyana said. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there. Mendicants, learn the verses of Tāyana! Memorize the verses of Tāyana! Remember the verses of Tāyana! These verses are beneficial and relate to the fundamentals of the spiritual life.”
Tāyanasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Chinda sotaṁ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati.
Kayirā ce kayirāthenaṁ, daḷhamenaṁ parakkame; Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṁ.
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, pacchā tapati dukkaṭaṁ; Katañca sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.
Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, nirayāyūpakaḍḍhati.
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, na taṁ hoti mahapphalan”ti.
Idamavoca tāyano devaputto; idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi:
Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. Atthasaṁhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā”ti.