SN20.1
1. Das Kapitel mit Gleichnissen
1. Opammavagga
Der First
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da wandte sich der Buddha … und sagte:
„Mönche und Nonnen, die Dachsparren eines Giebelhauses lehnen sich alle zum First und treffen sich am First, und wenn der First zertrümmert wird, werden auch sie alle zertrümmert. Ebenso wurzeln alle untauglichen Eigenschaften in der Unwissenheit und treffen sich in der Unwissenheit, und wenn die Unwissenheit zertrümmert wird, werden auch sie alle zertrümmert.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen beflissen leben.‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Roof Peak
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
There the Buddha … said:
“Mendicants, the rafters of a bungalow all lean to the peak and meet at the peak, and when the peak is demolished they’re all demolished too. In the same way all unskillful qualities are rooted in ignorance and meet in ignorance, and when ignorance is demolished they’re all demolished too.
So you should train like this: ‘We will stay diligent.’ That’s how you should train.”
Kūṭasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca:
“seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭasamosaraṇā kūṭasamugghātā sabbā tā samugghātaṁ gacchanti; evameva kho, bhikkhave, ye keci akusalā dhammā sabbe te avijjāmūlakā avijjāsamosaraṇā avijjāsamugghātā, sabbe te samugghātaṁ gacchanti.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.