SN20.10
1. Das Kapitel mit Gleichnissen
1. Opammavagga
Die Katze
In Sāvatthī.
Zu dieser Zeit nun war einer der Mönche zu leutselig im Umgang mit Familien.
Die Mönche und Nonnen sagten zu ihm: „Ehrwürdiger, sei nicht zu leutselig im Umgang mit Familien.“
Aber als dieser Mönch von den Mönchen und Nonnen darauf angesprochen wurde, gab er es nicht auf.
Darauf gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm den Vorfall. Der Buddha sagte:
„Es war einmal, Mönche und Nonnen, eine Katze, die saß an einer Gasse oder einem Abfluss oder einer Mülltonne und lauerte einer kleinen Maus auf: ‚Wenn diese kleine Maus zum Futtersuchen herauskommt, will ich sie eben hier fangen und auffressen!‘ Und dann kam die kleine Maus zum Futtersuchen heraus. Die Katze fing sie und verschlang sie hastig, ohne zu kauen. Aber die kleine Maus fraß Därme und Gekröse der Katze, und das führte zu Tod und tödlichem Schmerz.
Ebenso kleidet sich da ein gewisser Mönch am Morgen an, nimmt Schale und Robe und betritt das Dorf oder den Marktflecken zum Almosengang, ohne Körper, Sprache und Geist zu bewachen, ohne die Achtsamkeit zu verankern und die Sinne zu zügeln. Da sieht er eine knapp bekleidete Frauensperson mit freizügiger Kleidung. Wollust befällt seinen Geist, und das führt zu Tod oder tödlichem Schmerz.
Denn in der Schulung des Edlen bedeutet es Tod, wenn man sich von der Schulung lossagt und sich wieder einem geringeren Leben zuwendet. Und es bedeutet tödlichen Schmerz, wenn man einen der verderblichen Verstöße begeht, bei denen eine Beilegung möglich ist.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wenn wir das Dorf oder den Marktflecken zum Almosengang betreten, wollen wir Körper, Sprache und Geist bewachen, die Achtsamkeit verankern und die Sinne zügeln.‘ So sollt ihr euch schulen.“
A Cat
At Sāvatthī.
Now at that time a certain mendicant socialized with families too often.
The mendicants said to him, “Venerable, don’t socialize with families too often.”
But that mendicant, when spoken to by the mendicants, did not stop.
And then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:
“Once upon a time, mendicants, a cat was standing by an alley or a drain or a dustbin hunting a little mouse, thinking, ‘When that little mouse comes out to feed, I’ll catch it right there and eat it!’ And then that little mouse came out to feed. The cat caught it and hastily swallowed it without chewing. But that little mouse ate its intestines and mesentery, resulting in death and deadly pain.
In the same way, take a certain monk who robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties. There he sees a lady scantily clad, with revealing clothes. Lust infects his mind, resulting in death or deadly pain.
For it is death in the training of the Noble One to disavow the training and return to a lesser life. And it is deadly pain to commit one of the corrupt offenses for which rehabilitation is possible.
So you should train like this: ‘We will enter the village or town for alms guarding body, speech, and mind, establishing mindfulness, and restraining the sense faculties.’ That’s how you should train.”
Biḷārasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati.
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu: “māyasmā ativelaṁ kulesu cārittaṁ āpajjī”ti.
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno na viramati.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, biḷāro sandhisamalasaṅkaṭīre ṭhito ahosi mudumūsiṁ maggayamāno: ‘yadāyaṁ mudumūsi gocarāya pakkamissati, tattheva naṁ gahetvā khādissāmī’ti. Atha kho so, bhikkhave, mudumūsi gocarāya pakkāmi. Tamenaṁ biḷāro gahetvā sahasā saṅkhāditvā ajjhohari. Tassa so mudumūsi antampi khādi, antaguṇampi khādi. So tatonidānaṁ maraṇampi nigacchi maraṇamattampi dukkhaṁ.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṁvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. So rāgānuddhaṁsena cittena maraṇaṁ vā nigacchati maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
Maraṇañhetaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yo sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. Maraṇamattañhetaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ yadidaṁ aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati. Yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṁ paññāyati.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṁvutehi indriyehi gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.