SN20.3
1. Das Kapitel mit Gleichnissen
1. Opammavagga
Familien
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, wie diese Familien mit vielen Frauen und wenigen Männern: Sie sind leichte Beute für Räuber und Diebe. Ebenso ist jeder Mönch, der die Erlösung des Herzens durch Liebe nicht entwickelt und gemehrt hat, leichte Beute für nicht-menschliche Wesen. Wie diese Familien mit wenigen Frauen und vielen Männern: Sie sind schwer zu erlangende Beute für Räuber und Diebe. Ebenso ist jeder Mönch, der die Erlösung des Herzens durch Liebe entwickelt und gemehrt hat, schwer zu erlangende Beute für nicht-menschliche Wesen.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen die Erlösung des Herzens durch Liebe entwickeln und mehren, sie zu unserem Fahrzeug und unserer Grundlage machen, sie hochhalten, festigen und richtig umsetzen.‘ So sollt ihr euch schulen.“
Families
At Sāvatthī.
“Mendicants, those families with many women and few men are easy prey for bandits and grain-jar thieves. In the same way any mendicant who has not developed and cultivated the heart’s release by love is easy prey for non-humans. Those families with few women and many men are hard prey for bandits and grain-jar thieves. In the same way a mendicant who has developed and cultivated the heart’s release by love is hard prey for non-humans.
So you should train like this: ‘We will develop the heart’s release by love. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ That’s how you should train.”
Kulasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisāni tāni suppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṁsiyo hoti amanussehi. Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṁsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā so duppadhaṁsiyo hoti amanussehi.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.