SN20.6
1. Das Kapitel mit Gleichnissen
1. Opammavagga
Die Bogenschützen
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, angenommen, da wären vier wohlgeübte erfahrene Bogenschützen mit kräftigen Bögen, die in den vier Himmelsrichtungen stünden, und es käme jemand und dächte: ‚Wenn diese vier wohlgeübten erfahrenen Bogenschützen mit kräftigen Bögen Pfeile in die vier Himmelsrichtungen abschießen, werde ich sie auffangen, bevor sie den Boden berühren, und werde sie zurückbringen.‘
Was denkt ihr, Mönche und Nonnen? Darf dieser Mann ein ‚Renner von höchster Geschwindigkeit‘ genannt werden?“
„Wenn er einen Pfeil, der von nur einem Bogenschützen abgeschossen wurde, auffangen könnte, bevor er den Boden berührte, und ihn zurückbrächte, dürfte er ein ‚Renner von höchster Geschwindigkeit‘ genannt werden. Wie erst, wenn er die Pfeile von vier Bogenschützen auffangen würde!“
„So schnell dieser Mann auch ist, Sonne und Mond sind schneller. So schnell dieser Mann auch ist, und so schnell Sonne und Mond sind, und so schnell die Gottheiten sind, die vor Sonne und Mond herrennen, das Abnehmen der Lebenskräfte ist schneller.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen beflissen leben.‘ So sollt ihr euch schulen.“
The Archers
At Sāvatthī.
“Mendicants, suppose there were four well-trained expert archers with strong bows standing in the four quarters. And a man came along and thought, ‘When these four well-trained expert archers shoot arrows in four quarters, I’ll catch them before they reach the ground, and then I’ll bring them back.’
What do you think, mendicants? Are they qualified to be called ‘a speedster endowed with super-speed’?”
“If he could catch an arrow shot by just one well-trained expert archer before it reaches the ground and bring it back, he’d be qualified to be called ‘a speedster endowed with super-speed’. How much more so arrows shot by four archers!”
“As fast as that man is, the sun and moon are faster. As fast as that man is, as fast as the sun and moon are, and as fast as the deities that run before the sun and moon are, the waning of the life forces is faster.
So you should train like this: ‘We will stay diligent.’ That’s how you should train.”
Dhanuggahasutta
Sāvatthiyaṁ viharati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu. Atha puriso āgaccheyya: ‘ahaṁ imesaṁ catunnaṁ daḷhadhammānaṁ dhanuggahānaṁ susikkhitānaṁ katahatthānaṁ katūpāsanānaṁ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite pathaviyaṁ gahetvā āharissāmī’ti.
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṁvacanāyā”ti?
“Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsanassa kaṇḍaṁ khittaṁ appatiṭṭhitaṁ pathaviyaṁ gahetvā āhareyya: ‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṁvacanāya, ko pana vādo catunnaṁ daḷhadhammānaṁ dhanuggahānaṁ susikkhitānaṁ katahatthānaṁ katūpāsanānan”ti?
“Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṁ javo, tato sīghataro. Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo yathā ca candimasūriyānaṁ javo yathā ca yā devatā candimasūriyānaṁ purato dhāvanti tāsaṁ devatānaṁ javo, (…) tato sīghataraṁ āyusaṅkhārā khīyanti.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘appamattā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.