SN20.8
1. Das Kapitel mit Gleichnissen
1. Opammavagga
Holzblöcke
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach. Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen!“
„Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Mönche und Nonnen, heutzutage benutzen die Licchaver Holzblöcke als Kopfkissen, und sie trainieren beflissen und eifrig. Der König Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, findet keinen Angriffspunkt und bekommt sie nicht zu fassen. Aber in der Zukunft werden die Licchaver verzärtelt werden, mit weichen und zarten Händen und Füßen. Sie werden auf weichen Betten mit Daunenkopfkissen schlafen, bis die Sonne aufgeht. Der König Ajātasattu von Magadha, Sohn der Prinzessin von Videha, wird einen Angriffspunkt finden und sie zu fassen bekommen.
Heutzutage benutzen die Mönche und Nonnen Holzblöcke als Kopfkissen, und sie meditieren beflissen und eifrig. Māra der Böse findet keinen Angriffspunkt und bekommt sie nicht zu fassen. Aber in der Zukunft werden die Mönche und Nonnen verzärtelt werden, mit weichen und zarten Händen und Füßen. Sie werden auf weichen Betten mit Daunenkopfkissen schlafen, bis die Sonne aufgeht. Māra der Böse wird einen Angriffspunkt finden und sie zu fassen bekommen.
Daher sollt ihr euch so schulen: ‚Wir wollen Holzblöcke als Kopfkissen benutzen und beflissen und eifrig meditieren.‘ So sollt ihr euch schulen.“
Wood Blocks
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“Mendicants, these days the Licchavis live using wood blocks as pillows, and they exercise diligently and keenly. King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, finds no vulnerability, he’s got no opportunity. But in the future the Licchavis will become delicate, with soft and tender hands and feet. They’ll sleep on soft beds with down pillows until the sun comes up. King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, will find a vulnerability and get an opportunity.
These days the mendicants live using wood blocks as pillows, and they meditate diligently and keenly. Māra the Wicked finds no vulnerability, he’s got no opportunity. But in the future the mendicants will become delicate, with soft and tender hands and feet. They’ll sleep on soft beds with down pillows until the sun comes up. Māra the Wicked will find a vulnerability and get an opportunity.
So you should train like this: ‘We will live using wood blocks as pillows, and we will meditate diligently and keenly.’ That’s how you should train.”
Kaliṅgarasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi licchavī viharanti appamattā ātāpino upāsanasmiṁ. Tesaṁ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto na labhati otāraṁ na labhati ārammaṇaṁ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ licchavī sukhumālā mudutalunahatthapādā te mudukāsu seyyāsu tūlabibbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṁ kappissanti. Tesaṁ rājā māgadho ajātasattu vedehiputto lacchati otāraṁ lacchati ārammaṇaṁ.
Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṁ. Tesaṁ māro pāpimā na labhati otāraṁ na labhati ārammaṇaṁ. Bhavissanti, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū sukhumā mudutalunahatthapādā. Te mudukāsu seyyāsu tūlabibbohanāsu yāvasūriyuggamanā seyyaṁ kappissanti. Tesaṁ māro pāpimā lacchati otāraṁ lacchati ārammaṇaṁ.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmin’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.