SN21.3
1. Das Kapitel mit Mönchen
1. Bhikkhuvagga
Die Salzhalde
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Zu dieser Zeit hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Mahāmoggallāna bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Da kam der Ehrwürdige Sāriputta am späten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Moggallāna und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte Sāriputta sich zur Seite hin und sagte zu Moggallāna:
„Geehrter Moggallāna, deine Sinne sind so klar und deine Hautfarbe ist so rein und hell. Hast du den Tag heute mit einer friedvollen Meditation verbracht?“
„Geehrter, ich habe den Tag mit einer groben Meditation verbracht. Aber ich hatte ein Dhammagespräch.“
„Mit wem hattest du ein Dhammagespräch?“
„Mit dem Buddha.“
„Aber, Geehrter, der Buddha ist weit weg. Er hält sich bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Bist du mit deiner übersinnlichen Kraft zu ihm gegangen oder ist er zu dir gekommen?“
„Nein, Geehrter, ich bin nicht mit meiner übersinnlichen Kraft zu ihm gegangen, noch ist er zu mir gekommen. Vielmehr klärte der Buddha seine Hellsichtigkeit und Hellhörigkeit in meine Richtung, und ich klärte meine Hellsichtigkeit und Hellhörigkeit in seine Richtung.“
„Aber welche Art von Dhammagespräch hattest du mit dem Buddha?“
„Nun, Geehrter, ich sagte zum Buddha: ‚Herr, man spricht von einem energischen Menschen. Inwiefern ist man energisch?‘
Daraufhin sagte der Buddha: ‚Moggallāna, da lebt ein Mönch so, dass er seine Energie aufrüttelt: „Gerne sollen nur Haut, Sehnen und Knochen übrig bleiben! Sollen Fleisch und Blut in meinem Körper vertrocknen! Ich werde nicht aufgeben, bevor ich nicht erreicht habe, was mit menschlicher Stärke, Energie und Tatkraft möglich ist.“ So ist man energisch.‘
Das ist das Dhammagespräch, das ich mit dem Buddha hatte.“
„Geehrter, neben dem Ehrwürdigen Mahāmoggallāna bin ich wie ein paar Gesteinsbröckchen neben dem Himalaya, dem König der Berge. Der Ehrwürdige Mahāmoggallāna ist so mächtig und gewaltig, dass er, wenn er wollte, für das volle Maß der Lebensdauer weiterleben könnte.“
„Geehrter, neben dem Ehrwürdigen Sāriputta bin ich wie ein paar Salzkörnchen neben einer Salzhalde. Der Ehrwürdige Sāriputta wurde vom Buddha auf vielerlei Art gelobt, hervorgehoben und gepriesen:
‚Sāriputta ist voller Weisheit, voller Tugend und Frieden. Selbst ein Mönch, der hinübergelangt ist, kann ihm bestenfalls gleichkommen.‘“
Und so stimmten diese beiden spirituellen Riesen wechselseitig ihren erlesenen Worten zu.
A Mound of Salt
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
At that time Venerables Sāriputta and Moggallāna were staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Moggallāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sāriputta sat down to one side, and said to Mahāmoggallāna:
“Reverend Moggallāna, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. Have you spent the day in a peaceful meditation?”
“Reverend, I’ve spent the day in a coarse meditation. But I have had some Dhamma talk.”
“Who did you have a Dhamma talk with?”
“With the Buddha.”
“But Reverend, the Buddha is far away. He’s staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Did you go to him with your psychic power, or did he come to you?”
“No reverend, I didn’t go to him with my psychic power, nor did he come to me. Rather, the Buddha cleared his clairvoyance and clairaudience towards me, and I cleared my clairvoyance and clairaudience towards him.”
“But what manner of Dhamma talk did you have together?”
“Well, reverend, I said to the Buddha, ‘Sir, they speak of one who is energetic. How is an energetic person defined?’
When I said this, the Buddha said, ‘Moggallāna, it’s when a mendicant lives with energy roused up: “Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.” That’s how an individual is energetic.’
That’s the Dhamma talk I had together with the Buddha.”
“Reverend, next to Venerable Mahāmoggallāna I’m like a few pieces of gravel next to the Himalayas, the king of mountains. Venerable Mahāmoggallāna is so mighty and powerful he could, if he wished, live on for the proper lifespan.”
“Reverend, next to Venerable Sāriputta I’m like a few grains of salt next to a mound of salt. Venerable Sāriputta has been commended, complimented, and praised by the Buddha:
‘Sāriputta is full of wisdom, ethics, and peace. Even a mendicant who has crossed over might at best equal him.’”
And so these two spiritual giants agreed with each others’ fine words.
Ghaṭasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe ekavihāre. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
“Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī”ti.
“Oḷārikena khvāhaṁ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṁ. Api ca me ahosi dhammī kathā”ti.
“Kena saddhiṁ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā”ti?
“Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti.
“Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Kiṁ nu kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkami; udāhu bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ iddhiyā upasaṅkamī”ti?
“Na khvāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ iddhiyā upasaṅkamiṁ; napi maṁ bhagavā iddhiyā upasaṅkami. Api ca me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. Bhagavatopi yāvatāhaṁ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū”ti.
“Yathākathaṁ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti?
“Idhāhaṁ, āvuso, bhagavantaṁ etadavocaṁ: ‘āraddhavīriyo āraddhavīriyoti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, āraddhavīriyo hotī’ti?
Evaṁ vutte, maṁ, āvuso, bhagavā etadavoca: ‘idha, moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati— kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatīti. Evaṁ kho, moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti.
Evaṁ kho me, āvuso, bhagavatā saddhiṁ ahosi dhammī kathā”ti.
“Seyyathāpi, āvuso, himavato pabbatarājassa parittā pāsāṇasakkharā yāvadeva upanikkhepanamattāya; Āyasmā hi mahāmoggallāno mahiddhiko mahānubhāvo ākaṅkhamāno kappaṁ tiṭṭheyyā”ti.
“Seyyathāpi, āvuso, mahatiyā loṇaghaṭāya parittā loṇasakkharāya yāvadeva upanikkhepanamattāya; Āyasmā hi sāriputto bhagavatā anekapariyāyena thomito vaṇṇito pasattho:
‘Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā’”ti.
Itiha te ubho mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumodiṁsūti.