SN22.119
12. Das Kapitel über einen Dhammalehrer
12. Dhammakathikavagga
Befragung (2)
In Sāvatthī.
„Was denkt ihr, Mönche und Nonnen? Betrachtet ihr Form so: ‚Das ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst‘?“
„Ja, Herr.“
„Gut, Mönche und Nonnen! Form sollte man wahrhaftig mit rechter Weisheit so sehen: ‚Das ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.‘ Betrachtet ihr Gefühl so … Betrachtet ihr Wahrnehmung so … Betrachtet ihr Willensbildungsprozesse so … Betrachtet ihr Bewusstsein so: ‚Das ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst‘?“
„Ja, Herr.“
„Gut, Mönche und Nonnen! Bewusstsein sollte man wahrhaftig mit rechter Weisheit so sehen: ‚Das ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.‘
Wenn er das sieht … Er versteht: ‚… es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“
Questioning (2nd)
At Sāvatthī.
“What do you think, mendicants? Do you regard form like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?”
“Yes, sir.”
“Good, mendicants! Form should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Do you regard feeling … perception … choices … consciousness like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’?”
“Yes, sir.”
“Good, mendicants! Consciousness should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
Dutiyaparipucchitasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sādhu, bhikkhave. Rūpaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassathā”ti?
“Evaṁ, bhante”.
“Sādhu, bhikkhave. Viññāṇaṁ, bhikkhave, ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ …
evaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.