SN22.123
12. Das Kapitel über einen Dhammalehrer
12. Dhammakathikavagga
Gebildet
Einmal hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Mahākoṭṭhita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana. Da kam der Ehrwürdige Mahākoṭṭhita am späten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Sāriputta und … sagte:
„Geehrter Sāriputta, für welche Dinge soll ein gebildeter Mönch den Geist wohlüberlegt gebrauchen?“
„Geehrter Koṭṭhita, ein gebildeter Mönch soll den Geist für die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate wohlüberlegt gebrauchen, die unbeständig sind … ohne Selbst. Welche fünf? Es sind das mit Ergreifen verbundene Aggregat der Form, das des Gefühls, das der Wahrnehmung, das der Willensbildungsprozesse und das des Bewusstseins. Ein gebildeter Mönch soll den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate wohlüberlegt gebrauchen, die unbeständig sind … ohne Selbst. Es ist möglich, dass ein gebildeter Mönch, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate wohlüberlegt gebraucht, die Frucht des Stromeintritts erlangt.“
„Aber geehrter Sāriputta, für welche Dinge soll ein Mönch, der in den Strom eingetreten ist, den Geist wohlüberlegt gebrauchen?“
„Geehrter Koṭṭhita, ein Mönch, der in den Strom eingetreten ist, soll den Geist für die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate wohlüberlegt gebrauchen, die unbeständig sind … ohne Selbst. Es ist möglich, dass ein Mönch, der in den Strom eingetreten ist, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate wohlüberlegt gebraucht, die Frucht der Einmalwiederkehr erlangt.“ … „Es ist möglich, dass ein Mönch, der ein Einmalwiederkehrer ist, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate wohlüberlegt gebraucht, die Frucht der Nichtwiederkehr erlangt.“ … „Es ist möglich, dass ein Mönch, der ein Nichtwiederkehrer ist, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate wohlüberlegt gebraucht, die Frucht der Vollendung erlangt.“
„Aber geehrter Sāriputta, für welche Dinge soll ein Vollendeter den Geist wohlüberlegt gebrauchen?“
„Geehrter Koṭṭhita, ein Vollendeter soll den Geist für die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate wohlüberlegt gebrauchen, die unbeständig sind, Leiden, eine Krankheit, ein Eiterherd, eine Düsternis, eine Beschwerde, fremd, zerfallend, leer, ohne Selbst. Ein Vollendeter hat nichts mehr, das noch zu tun oder zu verbessern wäre. Aber wenn diese Dinge entwickelt und gemehrt werden, führen sie zu seliger Meditation in diesem Leben sowie zu Achtsamkeit und Situationsbewusstsein.“
Learned
At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, bowed, sat down to one side, and said:
“Reverend Sāriputta, what things should a learned mendicant rationally apply the mind to?”
“A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. What five? That is, the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. A learned mendicant should rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. It’s possible that a learned mendicant who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of stream-entry.”
“But Reverend Sāriputta, what things should a mendicant stream-enterer rationally apply the mind to?”
“A mendicant stream-enterer should also rationally apply the mind to these five grasping aggregates as impermanent … as not-self. It’s possible that a mendicant stream-enterer who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of once-return.” … “It’s possible that a mendicant once-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of non-return.” … “It’s possible that a mendicant non-returner who rationally applies the mind to the five grasping aggregates will realize the fruit of perfection.”
“But Reverend Sāriputta, what things should a perfected one rationally apply the mind to?”
“Reverend Koṭṭhita, a perfected one should rationally apply the mind to the five grasping aggregates as impermanent, as suffering, as diseased, as a boil, as a dart, as gloom, as an affliction, as alien, as breaking apart, as empty, as not-self. A perfected one has nothing more to do, and nothing that needs improvement. Still, these things, when developed and cultivated, lead to blissful meditation in this life, and also to mindfulness and situational awareness.”
Sutavantasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… etadavoca:
“Sutavatāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Katame pañca? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Sutavatāvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyā”ti.
“Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“Sotāpannenapi kho āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ …pe… anāgāmiphalaṁ …pe… arahattaphalaṁ sacchikareyyā”ti.
“Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti?
“Arahatāpi khvāvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṁ, katassa vā paticayo; api ca kho ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya ceva saṁvattanti satisampajaññāya cā”ti.