SN22.28
3. Das Kapitel über die Bürde
3. Bhāravagga
Befriedigung (3)
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, wenn es bei der Form keine Befriedigung gäbe, wären die Lebewesen nicht von ihr erregt. Aber da es bei der Form Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihr erregt. Wenn es bei der Form keinen Nachteil gäbe, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden. Aber da es bei der Form einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernüchtert. Wenn es von der Form kein Entrinnen gäbe, könnten die Lebewesen ihr nicht entrinnen. Aber da es von der Form ein Entrinnen gibt, können die Lebewesen ihr entrinnen.
Wenn es beim Gefühl … bei der Wahrnehmung … bei den Willensbildungsprozessen … beim Bewusstsein keine Befriedigung gäbe, wären die Lebewesen nicht von ihm erregt. Aber da es beim Bewusstsein Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihm erregt. Wenn es beim Bewusstsein keinen Nachteil gäbe, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden. Aber da es beim Bewusstsein einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernüchtert. Wenn es vom Bewusstsein kein Entrinnen gäbe, könnten die Lebewesen ihm nicht entrinnen. Aber da es vom Bewusstsein ein Entrinnen gibt, können die Lebewesen ihm entrinnen.
Solange die Lebewesen bei diesen fünf Aggregaten die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen nicht entronnen, und sie leben nicht abgelöst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.
Sobald die Lebewesen aber bei diesen fünf Aggregaten die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen entronnen, und sie leben abgelöst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.“
Gratification (3rd)
At Sāvatthī.
“Mendicants, if there were no gratification in form, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in form, sentient beings are aroused by it. If form had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since form has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from form, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there is an escape from form, sentient beings do escape from it.
If there were no gratification in feeling … perception … choices … consciousness, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in consciousness, sentient beings are aroused by it. If consciousness had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since consciousness has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from consciousness, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there is an escape from consciousness, sentient beings do escape from it.
As long as sentient beings don’t truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits.
But when sentient beings truly understand these five grasping aggregates’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.”
Tatiyaassādasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“No cedaṁ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṁ sattā rūpasmiṁ sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṁ sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṁ sattā rūpasmiṁ nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṁ nibbindanti. No cedaṁ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṁ abhavissa nayidaṁ sattā rūpasmā nissareyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṁ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti.
No cedaṁ, bhikkhave, vedanāya …pe… no cedaṁ, bhikkhave, saññāya … no cedaṁ, bhikkhave, saṅkhārānaṁ nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā saṅkhārehi nissareyyuṁ. No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti. No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti. No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmā nissareyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṁ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.
Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññaṁsu;
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ abbhaññaṁsu;