SN22.3
1. Das Kapitel mit Nakulas Vater
1. Nakulapituvagga
Mit Hāliddikāni
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahākaccāna im Land der Avantier auf, bei Kuraraghara auf dem Steilen Berg.
Da ging der Hausbesitzer Hāliddikāni zum Ehrwürdigen Mahākaccāna, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, vom Buddha wurde im Achterkapitel, in ‚Māgandiyas Fragen‘, gesagt:
‚Nachdem er seinen Unterschlupf verlassen hat, um ohne Wohnsitz umherzuwandern, nähert ein Abgeklärter sich niemandem im Dorf an. Frei von Sinnenfreuden, ohne Erwartung – mit keinem Menschen würde er in Streit geraten.‘
Wie ist die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha zu verstehen?“
„Hausbesitzer, das Element der Form ist ein Unterschlupf für das Bewusstsein. Jemanden, dessen Bewusstsein durch Gier nach dem Element der Form angekettet ist, nennt man einen Streuner, der von Unterschlupf zu Unterschlupf geht. Das Element des Gefühls ist ein Unterschlupf für das Bewusstsein. Jemanden, dessen Bewusstsein durch Gier nach dem Element des Gefühls angekettet ist, nennt man einen Streuner, der von Unterschlupf zu Unterschlupf geht. Das Element der Wahrnehmung ist ein Unterschlupf für das Bewusstsein. Jemanden, dessen Bewusstsein durch Gier nach dem Element der Wahrnehmung angekettet ist, nennt man einen Streuner, der von Unterschlupf zu Unterschlupf geht. Das Element der Willensbildungsprozesse ist ein Unterschlupf für das Bewusstsein. Jemanden, dessen Bewusstsein durch Gier nach dem Element der Willensbildungsprozesse angekettet ist, nennt man einen Streuner, der von Unterschlupf zu Unterschlupf geht. So ist man ein Streuner, der von Unterschlupf zu Unterschlupf geht.
Und wie ist man ein Streuner ohne Unterschlupf? Der Klargewordene hat jegliches Sehnen, Begehren, Genießen und Verlangen in Bezug auf das Element der Form aufgegeben, ebenso Anziehung, Ergreifen, geistige Fixierung, Auf-etwas-Bestehen und zugrunde liegende Neigungen. Er hat sie an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können. Deshalb nennt man den Klargewordenen einen Streuner ohne Unterschlupf. Der Klargewordene hat jegliches Sehnen, Begehren, Genießen und Verlangen in Bezug auf das Element des Gefühls … das Element der Wahrnehmung … das Element der Willensbildungsprozesse … und das Element des Bewusstseins aufgegeben, ebenso Anziehung, Ergreifen, geistige Fixierung, Auf-etwas-Bestehen und zugrunde liegende Neigungen. Er hat sie an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelöscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben können. Deshalb nennt man den Klargewordenen einen Streuner ohne Unterschlupf. So ist man ein Streuner ohne Unterschlupf.
Und wie ist man ein Streuner, der von Wohnsitz zu Wohnsitz geht? Wenn man daran hängt, auf der Suche nach Bildern ziellos zwischen Wohnsitzen herumzuwandern, wird man ein Streuner genannt, der von Wohnsitz zu Wohnsitz geht. Wenn man daran hängt, auf der Suche nach Tönen … nach Gerüchen … nach Geschmäcken … nach Berührungen … und nach Vorstellungen ziellos zwischen Wohnsitzen herumzuwandern, wird man ein Streuner genannt, der von Wohnsitz zu Wohnsitz geht. So ist man ein Streuner, der von Wohnsitz zu Wohnsitz geht.
Und wie ist man ein Streuner ohne Wohnsitz? Der Klargewordene hat das Hängen am ziellosen Herumwandern zwischen Wohnsitzen auf der Suche nach Bildern aufgegeben. Er hat es an der Wurzel abgeschnitten, sodass es wie der Stumpf einer Palme ist, dass es ausgelöscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann. Deshalb nennt man den Klargewordenen einen Streuner ohne Wohnsitz. Der Klargewordene hat das Hängen am ziellosen Herumwandern zwischen Wohnsitzen auf der Suche nach Tönen … nach Gerüchen … nach Geschmäcken … nach Berührungen … und nach Vorstellungen aufgegeben. Er hat es an der Wurzel abgeschnitten, sodass es wie der Stumpf einer Palme ist, dass es ausgelöscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann. Deshalb nennt man den Klargewordenen einen Streuner ohne Wohnsitz. So ist man ein Streuner ohne Wohnsitz.
Und wie nähert man sich jemandem im Dorf an? Da tut sich jemand eng mit Laien zusammen, teilt Freud und Leid mit ihnen – ist glücklich, wenn sie glücklich sind, und traurig, wenn sie traurig sind – und lässt sich in ihre Angelegenheiten verwickeln. So nähert man sich jemandem im Dorf an.
Und wie nähert man sich niemandem im Dorf an? Da tut sich ein Mönch nicht eng mit Laien zusammen, teilt nicht Freud und Leid mit ihnen – ist nicht glücklich, wenn sie glücklich sind, noch traurig, wenn sie traurig sind – und lässt sich nicht in ihre Angelegenheiten verwickeln. So nähert man sich niemandem im Dorf an.
Und wie ist man nicht frei von Sinnenfreuden? Da ist jemand nicht frei von Begehren, Sehnen, Zuneigung, Durst, Leidenschaft und Verlangen nach Sinnenfreuden. So ist man nicht frei von Sinnenfreuden.
Und wie ist man frei von Sinnenfreuden? Da ist jemand frei von Begehren, Sehnen, Zuneigung, Durst, Leidenschaft und Verlangen nach Sinnenfreuden. So ist man frei von Sinnenfreuden.
Und wie hat man Erwartungen? Da denkt jemand: ‚Dass ich doch in der Zukunft solche Form, solches Gefühl, solche Wahrnehmung, solche Willensbildungsprozesse und solches Bewusstsein hätte!‘ So hat man Erwartungen.
Und wie ist man ohne Erwartung? Da denkt jemand nicht: ‚Dass ich doch in der Zukunft solche Form, solches Gefühl, solche Wahrnehmung, solche Willensbildungsprozesse und solches Bewusstsein hätte!‘ So ist man ohne Erwartung.
Und wie streitet man mit Menschen? Da beteiligt sich jemand an dieser Art der Diskussion: ‚Du verstehst diese Lehre und Schulung nicht. Ich verstehe diese Lehre und Schulung. Was, du verstehst diese Lehre und Schulung? Du übst falsch. Ich übe richtig. Was zuerst gesagt werden sollte, hast du zuletzt gesagt. Was zuletzt gesagt werden sollte, hast du zuerst gesagt. Ich bleibe beim Thema, du nicht. Was du dir so gut ausgedacht hast, ist entkräftet. Deine Doktrin ist widerlegt. Auf, rette deine Doktrin! Du steckst in der Falle; befreie dich daraus – wenn du kannst!‘ So streitet man mit Menschen.
Und wie streitet man nicht mit Menschen? Da beteiligt sich ein Mönch nicht an dieser Art der Diskussion: ‚Du verstehst diese Lehre und Schulung nicht … befreie dich daraus – wenn du kannst!‘ So streitet man nicht mit Menschen.
So ist die ausführliche Bedeutung dessen zu verstehen, was der Buddha im Achterkapitel, in ‚Māgandiyas Fragen‘, kurz gesagt hat:
‚Nachdem er seinen Unterschlupf verlassen hat, um ohne Wohnsitz umherzuwandern, nähert ein Abgeklärter sich niemandem im Dorf an. Frei von Sinnenfreuden, ohne Erwartung – mit keinem Menschen würde er in Streit geraten.‘“
With Hāliddikāni
So I have heard. At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain.
Then the householder Hāliddikāni went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’:
‘After leaving their bastion to migrate without abode, a sage doesn’t get close to anyone in town. Rid of sensual pleasures, not expecting, they wouldn’t get in arguments with people.’
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?”
“Householder, the form element is a shelter for consciousness. One whose consciousness is shackled by greed for the form element is called a migrant going from bastion to bastion. The feeling element is a shelter for consciousness. One whose consciousness is shackled to greed for the feeling element is called a migrant going from bastion to bastion. The perception element is a shelter for consciousness. One whose consciousness is shackled to greed for the perception element is called a migrant going from bastion to bastion. The choices element is a shelter for consciousness. One whose consciousness is shackled to greed for the choices element is called a migrant going from bastion to bastion. That’s how one is a migrant going from bastion to bastion.
And how is one a migrant with no bastion? The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the form element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why the Realized One is called a migrant with no bastion. The Realized One has given up any desire, greed, relishing, and craving for the feeling element … the perception element … the choices element … the consciousness element; any attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendencies. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why the Realized One is called a migrant with no bastion. That’s how one is a migrant with no shelter.
And how is one a migrant going from abode to abode? Shackled to chasing the abodes that are the features of sights, one is called a migrant going from abode to abode. Shackled to chasing the abodes that are the features of sounds … smells … tastes … touches … thoughts, one is called a migrant going from abode to abode. That’s how one is a migrant going from abode to abode.
And how is one a migrant without abode? The Realized One has given up chasing the abodes that are the features of sights. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why the Realized One is called a migrant without abode. The Realized One has given up chasing the abodes that are the features of sounds … smells … tastes … touches … ideas. He has cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s why the Realized One is called a migrant without abode. That’s how one is a migrant without abode.
And how does one get close to people in town? It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting themselves involved in their business. That’s how one gets close to people in town.
And how does one not get close to people in town? It’s when a mendicant doesn’t mix closely with laypeople, not sharing their joys and sorrows—not happy when they’re happy or sad when they’re sad—and not getting themselves involved in their business. That’s how one doesn’t get close to people in town.
And how is one not rid of sensual pleasures? It’s when someone isn’t rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. That’s how one is not rid of sensual pleasures.
And how is one rid of sensual pleasures? It’s when someone is rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. That’s how one is rid of sensual pleasures.
And how is one expecting? It’s when someone thinks: ‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such choices, and such consciousness!’ That’s how one is expecting.
And how is one not expecting? It’s when someone doesn’t think: ‘In the future, may I be of such form, such feeling, such perception, such choices, and such consciousness!’ That’s how one is not expecting.
And how does one argue with people? It’s when someone takes part in this sort of discussion: ‘You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. I stay on topic, you don’t. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!’ That’s how one argues with people.
And how does one not argue with people? It’s when a mendicant doesn’t take part in this sort of discussion: ‘You don’t understand this teaching and training … get yourself out of this—if you can!’ That’s how one doesn’t argue with people.
So, householder, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’:
‘After leaving their bastion to migrate without abode, a sage doesn’t get close to anyone in town. Rid of sensual pleasures, not expecting, they wouldn’t get in arguments with people.’”
Hāliddikānisutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate.
Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe:
‘Okaṁ pahāya aniketasārī, Gāme akubbaṁ muni santhavāni; Kāmehi ritto apurakkharāno, Kathaṁ na viggayha janena kayirā’ti.
Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
“Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. Rūpadhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati. Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati. Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati. Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṁ ‘okasārī’ti vuccati. Evaṁ kho, gahapati, okasārī hoti.
Kathañca, gahapati, anokasārī hoti? Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati. Vedanādhātuyā kho, gahapati … saññādhātuyā kho, gahapati … saṅkhāradhātuyā kho, gahapati … viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati. Evaṁ kho, gahapati, anokasārī hoti.
Kathañca, gahapati, niketasārī hoti? Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati. Saddanimitta …pe… gandhanimitta … rasanimitta … phoṭṭhabbanimitta … dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati. Evaṁ kho, gahapati, niketasārī hoti.
Kathañca, gahapati, aniketasārī hoti? Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati. Saddanimitta … gandhanimitta … rasanimitta … phoṭṭhabbanimitta … dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati. Evaṁ kho, gahapati, aniketasārī hoti.
Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto hoti? Idha, gahapati, ekacco gihīhi saṁsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati. Evaṁ kho, gahapati, gāme santhavajāto hoti.
Kathañca, gahapati, gāme na santhavajāto hoti? Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi asaṁsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā tesu yogaṁ āpajjati. Evaṁ kho, gahapati, gāme na santhavajāto hoti.
Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti? Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. Evaṁ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti.
Kathañca, gahapati, kāmehi ritto hoti? Idha, gahapati, ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. Evaṁ kho, gahapati, kāmehi ritto hoti.
Kathañca, gahapati, purakkharāno hoti? Idha, gahapati, ekaccassa evaṁ hoti: ‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti. Evaṁ kho, gahapati, purakkharāno hoti.
Kathañca, gahapati, apurakkharāno hoti? Idha, gahapati, ekaccassa na evaṁ hoti: ‘evaṁrūpo siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁvedano siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsañño siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁsaṅkhāro siyaṁ anāgatamaddhānaṁ, evaṁviññāṇo siyaṁ anāgatamaddhānan’ti. Evaṁ kho, gahapati, apurakkharāno hoti.
Kathañca, gahapati, kathaṁ viggayha janena kattā hoti? Idha, gahapati, ekacco evarūpiṁ kathaṁ kattā hoti: ‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi; ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi. Kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi; ahamasmi sammāpaṭipanno. Pure vacanīyaṁ pacchā avaca; pacchā vacanīyaṁ pure avaca. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ. Āropito te vādo; cara vādappamokkhāya. Niggahitosi; nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. Evaṁ kho, gahapati, kathaṁ viggayha janena kattā hoti.
Kathañca, gahapati, kathaṁ na viggayha janena kattā hoti? Idha, gahapati, bhikkhu na evarūpiṁ kathaṁ kattā hoti: ‘na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi …pe… nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. Evaṁ kho, gahapati, kathaṁ na viggayha janena kattā hoti.
Iti kho, gahapati, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe:
‘Okaṁ pahāya aniketasārī, Gāme akubbaṁ munisanthavāni; Kāmehi ritto apurakkharāno, Kathaṁ na viggayha janena kayirā’ti.