SN22.35
4. Das Kapitel über das, was nicht euer ist
4. Natumhākavagga
Ein Mönch
In Sāvatthī.
Da ging ein Mönch zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehört habe, werde ich allein leben, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.“
„Mönch, du wirst als das gerechnet, wozu du eine zugrunde liegende Neigung hast. Du wirst nicht als das gerechnet, wozu du keine zugrunde liegende Neigung hast.“
„Verstanden, Gesegneter! Verstanden, Heiliger!“
„Aber wie verstehst du die ausführliche Bedeutung meiner kurzen Aussage?“
„Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man als diese gerechnet. Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl hat, wird man als dieses gerechnet. Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Wahrnehmung hat, wird man als diese gerechnet. Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Willensbildungsprozessen hat, wird man als diese gerechnet. Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Bewusstsein hat, wird man als dieses gerechnet.
Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man nicht als diese gerechnet. Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl … zu Wahrnehmung … zu Willensbildungsprozessen … zu Bewusstsein hat, wird man nicht als dieses gerechnet.
So verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha.“
„Gut, gut, Mönch! Es ist gut, dass du die ausführliche Bedeutung meiner kurzen Aussage so verstehst.
Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man als diese gerechnet. Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl … zu Wahrnehmung … zu Willensbildungsprozessen … zu Bewusstsein hat, wird man als dieses gerechnet.
Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man nicht als diese gerechnet. Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl … zu Wahrnehmung … zu Willensbildungsprozessen … zu Bewusstsein hat, wird man nicht als dieses gerechnet.
So ist die ausführliche Bedeutung dieser meiner kurzen Aussage zu verstehen.“
Da begrüßte jener Mönch die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Da gelangte jener Mönch, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum äußersten Höhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
Er verstand: „Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.“ Und jener Mönch wurde einer der Vollendeten.
A Mendicant
At Sāvatthī.
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“Mendicant, you’re reckoned by what you have an underlying tendency for. You’re not reckoned by what you have no underlying tendency for.”
“Understood, Blessed One! Understood, Holy One!”
“But how do you see the detailed meaning of my brief statement?”
“If you have an underlying tendency for form, you’re reckoned by that. If you have an underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re reckoned by that.
If you have no underlying tendency for form, you’re not reckoned by that. If you have no underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re not reckoned by that.
That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.”
“Good, good, mendicant! It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.
If you have an underlying tendency for form, you’re reckoned by that. If you have an underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re reckoned by that.
If you have no underlying tendency for form, you’re not reckoned by that. If you have no underlying tendency for feeling … perception … choices … consciousness, you’re not reckoned by that.
This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.”
And then that mendicant approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.” And that mendicant became one of the perfected.
Aññatarabhikkhusutta
Sāvatthinidānaṁ.
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu;
“Yaṁ kho, bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṁ gacchati; yaṁ nānuseti, na tena saṅkhaṁ gacchatī”ti.
“Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti.
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti?
“Rūpañce, bhante, anuseti tena saṅkhaṁ gacchati. Vedanañce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati. Saññañce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati. Saṅkhāre ce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati. Viññāṇañce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati.
Rūpañce, bhante, nānuseti na tena saṅkhaṁ gacchati. Vedanañce … saññañce … saṅkhāre ce … viññāṇañce nānuseti na tena saṅkhaṁ gacchati.
Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti.
“Sādhu sādhu, bhikkhu. Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsi.
Rūpañce, bhikkhu, anuseti tena saṅkhaṁ gacchati. Vedanañce … saññañce … saṅkhāre ce … viññāṇañce anuseti tena saṅkhaṁ gacchati.
Rūpañce, bhikkhu, nānuseti na tena saṅkhaṁ gacchati. Vedanañce … saññañce … saṅkhāre ce … viññāṇañce nānuseti na tena saṅkhaṁ gacchati.
Imassa kho, bhikkhu, mayā saṅkhittena, bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti.