SN22.85
9. Das Kapitel mit Altehrwürdigen
9. Theravagga
Mit Yamaka
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Zu dieser Zeit hatte ein Mönch namens Yamaka den folgenden schädlichen Irrglauben: „Wie ich die Lehre des Buddha verstehe, wird ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, vernichtet und zerstört, wenn sein Körper auseinanderbricht, und besteht nach dem Tod nicht fort.“
Mehrere Mönche und Nonnen hörten davon. Sie gingen zu Yamaka und tauschten Willkommensgrüße mit ihm aus.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin und sagten zu ihm: „Ist es wirklich wahr, geehrter Yamaka, dass du solch einen schädlichen Irrglauben hast: ‚Wie ich die Lehre des Buddha verstehe, wird ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, vernichtet und zerstört, wenn sein Körper auseinanderbricht, und besteht nach dem Tod nicht fort‘?“
„Ja, Geehrte, so verstehe ich die Lehre des Buddha.“
„Sag das nicht, Yamaka! Stell den Buddha nicht falsch dar, denn es ist nicht gut, den Buddha falsch darzustellen. Und der Buddha würde das nicht sagen.“ Doch obwohl er von den Mönchen und Nonnen so ermahnt wurde, hielt Yamaka eigensinnig an seinem schädlichen Irrglauben fest und bestand darauf.
Als diese Mönche und Nonnen nicht in der Lage waren, Yamaka von diesem schädlichen Irrglauben abzubringen, erhoben sie sich von ihren Sitzen und gingen zum Ehrwürdigen Sāriputta. Sie berichteten ihm die Begebenheit und sagten: „Dass doch der Ehrwürdige Sāriputta aus Anteilnahme zu dem Mönch Yamaka gehe.“ Sāriputta schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Da kam der Ehrwürdige Sāriputta am späten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Yamaka und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte er zu Yamaka:
„Ist es wirklich wahr, geehrter Yamaka, dass du solch einen schädlichen Irrglauben hast: ‚Wie ich die Lehre des Buddha verstehe, wird ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, vernichtet und zerstört, wenn sein Körper auseinanderbricht, und besteht nach dem Tod nicht fort‘?“
„Ja, Geehrter, so verstehe ich die Lehre des Buddha.“
„Was denkst du, geehrter Yamaka? Ist Form beständig oder unbeständig?“
„Unbeständig, Geehrter.“
„Ist Gefühl … Ist Wahrnehmung … Sind Willensbildungsprozesse … Ist Bewusstsein beständig oder unbeständig?“
„Unbeständig, Geehrter.“
„Daher solltest du jegliche Art … sehen … Wenn er das sieht … Er versteht: ‚… es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘
Was denkst du, geehrter Yamaka? Siehst du den Klargewordenen als Form an?“
„Nein, Geehrter.“
„Siehst du den Klargewordenen als Gefühl … als Wahrnehmung … als Willensbildungsprozesse … als Bewusstsein an?“
„Nein, Geehrter.“
„Was denkst du, geehrter Yamaka? Siehst du den Klargewordenen als in der Form an?“
„Nein, Geehrter.“
„Oder siehst du den Klargewordenen als von Form getrennt an?“
„Nein, Geehrter.“
„Siehst du den Klargewordenen als im Gefühl an … oder als vom Gefühl getrennt … als in der Wahrnehmung … oder als von der Wahrnehmung getrennt … als in Willensbildungsprozessen … oder als von Willensbildungsprozessen getrennt … Siehst du den Klargewordenen als im Bewusstsein an?“
„Nein, Geehrter.“
„Oder siehst du den Klargewordenen als vom Bewusstsein getrennt an?“
„Nein, Geehrter.“
„Was denkst du, geehrter Yamaka? Siehst du den Klargewordenen als jemanden an, der Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein besitzt?“
„Nein, Geehrter.“
„Was denkst du, geehrter Yamaka? Siehst du den Klargewordenen als jemanden an, der ohne Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein ist?“
„Nein, Geehrter.“
„In diesem Fall, geehrter Yamaka, da du den Klargewordenen nicht einmal in eben diesem Leben finden kannst, ist es da angemessen, zu erklären: ‚Wie ich die Lehre des Buddha verstehe, wird ein Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, vernichtet und zerstört, wenn sein Körper auseinanderbricht, und besteht nach dem Tod nicht fort‘?“
„Geehrter Sāriputta, in meiner Unwissenheit hatte ich früher diesen Irrglauben. Aber jetzt, da ich diese Unterweisung vom Ehrwürdigen Sāriputta gehört habe, habe ich die Lehre erfasst.“
„Geehrter Yamaka, angenommen, du würdest gefragt: ‚Was geschieht mit einem Mönch, der die Befleckungen aufgelöst hat, wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod?‘ Wie würdest du antworten?“
„Geehrter, wenn ich so gefragt würde, würde ich antworten: ‚Geehrter, Form ist unbeständig. Was unbeständig ist, ist Leiden. Was Leiden ist, hat aufgehört und ist vergangen.
Gefühl … Wahrnehmung … Willensbildungsprozesse … Bewusstsein ist unbeständig. Was unbeständig ist, ist Leiden. Was Leiden ist, hat aufgehört und ist vergangen.‘ So würde ich eine solche Frage beantworten.“
„Gut, gut, geehrter Yamaka! Nun, ich will dir ein Gleichnis geben, um die Bedeutung noch klarer zu machen. Angenommen, da wäre ein Hausbesitzer oder der Sohn eines Hausbesitzers. Er wäre reich, hätte viel Besitz und Vermögen und eine Leibwache zu seinem Schutz. Und es käme ein Mensch daher, der ihm schaden, ihn verletzen, ihn in Gefahr bringen und ihm das Leben nehmen wollte. Der dächte: ‚Dieser Hausbesitzer oder Sohn eines Hausbesitzers ist reich, hat viel Besitz und Vermögen und eine Leibwache zu seinem Schutz. Es wird nicht leicht sein, ihm mit Gewalt das Leben zu nehmen. Warum werde ich nicht vertraut mit ihm und nehme ihm dann das Leben?‘ Und er ginge zu diesem Hausbesitzer oder Sohn eines Hausbesitzers und sagte: ‚Herr, ich möchte dir dienen.‘ Er diente diesem Hausbesitzer oder Sohn eines Hausbesitzers. Er würde vor ihm aufstehen und nach ihm zu Bett gehen. Er wäre zuvorkommend, zeigte sich liebenswert und redete höflich. Der Hausbesitzer oder Sohn eines Hausbesitzers würde ihn als Freund und Gefährten betrachten und würde ihm allmählich vertrauen. Aber wenn dieser Mensch merkte, dass er das Vertrauen des Hausbesitzers oder des Sohnes eines Hausbesitzers erlangt hätte, und er wüsste, dass dieser allein ist, würde er ihm mit einem scharfen Messer das Leben nehmen.
Was denkst du, geehrter Yamaka? Als dieser Mensch zu dem Hausbesitzer oder Sohn eines Hausbesitzers ging und ihm seine Dienste anbot, war er da nicht ein Mörder, auch wenn dieser nicht wusste, dass er sein Mörder war? Und als er vor ihm aufstand und nach ihm zu Bett ging, als er zuvorkommend war und sich liebenswert zeigte und höflich redete, war er da nicht ein Mörder, auch wenn dieser nicht wusste, dass er sein Mörder war? Und als er wusste, dass dieser allein war, und er ihm mit einem scharfen Messer das Leben nahm, war er da nicht ein Mörder, auch wenn dieser nicht wusste, dass er sein Mörder war?“
„Ja, Geehrter.“
„Ebenso hat da ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch die Edlen nicht gesehen und ist in der Lehre der Edlen nicht bewandert und geschult. Er hat keine wahren Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen nicht bewandert und geschult. Er betrachtet Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form. Er betrachtet Gefühl als das Selbst … Er betrachtet Wahrnehmung als das Selbst … Er betrachtet Willensbildungsprozesse als das Selbst … Er betrachtet Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.
Er versteht Form, die unbeständig ist, nicht wahrhaftig als unbeständig. Er versteht Gefühl, das unbeständig ist … Wahrnehmung, die unbeständig ist … Willensbildungsprozesse, die unbeständig sind … Bewusstsein, das unbeständig ist, nicht wahrhaftig als unbeständig.
Er versteht Form, die Leiden ist, nicht wahrhaftig als Leiden. Er versteht Gefühl, das Leiden ist … Wahrnehmung, die Leiden ist … Willensbildungsprozesse, die Leiden sind … Bewusstsein, das Leiden ist, nicht wahrhaftig als Leiden.
Er versteht Form, die ohne Selbst ist, nicht wahrhaftig als ohne Selbst. Er versteht Gefühl, das ohne Selbst ist … Wahrnehmung, die ohne Selbst ist … Willensbildungsprozesse, die ohne Selbst sind … Bewusstsein, das ohne Selbst ist, nicht wahrhaftig als ohne Selbst.
Er versteht Form, die bedingt ist, nicht wahrhaftig als bedingt. Er versteht Gefühl, das bedingt ist … Wahrnehmung, die bedingt ist … Willensbildungsprozesse, die bedingt sind … Bewusstsein, das bedingt ist, nicht wahrhaftig als bedingt.
Er versteht Form, die ein Mörder ist, nicht wahrhaftig als Mörder. Er versteht Gefühl, das ein Mörder ist … Wahrnehmung, die ein Mörder ist … Willensbildungsprozesse, die ein Mörder sind … Bewusstsein, das ein Mörder ist, nicht wahrhaftig als Mörder.
Er lässt sich in Form verwickeln, ergreift sie und fixiert sich auf den Gedanken ‚mein Selbst‘. Er lässt sich in Gefühl verwickeln … Er lässt sich in Wahrnehmung verwickeln … Er lässt sich in Willensbildungsprozesse verwickeln … Er lässt sich in Bewusstsein verwickeln, ergreift es und fixiert sich auf den Gedanken ‚mein Selbst‘. Und wenn du dich in diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate verwickeln lässt und sie ergreifst, führt das zu deinem langanhaltenden Schaden und Leiden.
Aber ein gebildeter edler Schüler hat die Edlen gesehen und ist in der Lehre der Edlen bewandert und geschult. Er hat wahre Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen bewandert und geschult. Er betrachtet nicht Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form. Er betrachtet nicht Gefühl als das Selbst … Er betrachtet nicht Wahrnehmung als das Selbst … Er betrachtet nicht Willensbildungsprozesse als das Selbst … Er betrachtet nicht Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.
Er versteht Form, die unbeständig ist, wahrhaftig als unbeständig. Er versteht Gefühl, das unbeständig ist … Wahrnehmung, die unbeständig ist … Willensbildungsprozesse, die unbeständig sind … Bewusstsein, das unbeständig ist, wahrhaftig als unbeständig.
Er versteht Form, die Leiden ist, wahrhaftig als Leiden. Er versteht Gefühl, das Leiden ist … Wahrnehmung, die Leiden ist … Willensbildungsprozesse, die Leiden sind … Bewusstsein, das Leiden ist, wahrhaftig als Leiden.
Er versteht Form, die ohne Selbst ist, wahrhaftig als ohne Selbst. Er versteht Gefühl, das ohne Selbst ist … Wahrnehmung, die ohne Selbst ist … Willensbildungsprozesse, die ohne Selbst sind … Bewusstsein, das ohne Selbst ist, wahrhaftig als ohne Selbst.
Er versteht Form, die bedingt ist, wahrhaftig als bedingt. Er versteht Gefühl, das bedingt ist … Wahrnehmung, die bedingt ist … Willensbildungsprozesse, die bedingt sind … Bewusstsein, das bedingt ist, wahrhaftig als bedingt.
Er versteht Form, die ein Mörder ist, wahrhaftig als Mörder. Er versteht Gefühl, das ein Mörder ist … Wahrnehmung, die ein Mörder ist … Willensbildungsprozesse, die ein Mörder sind … Bewusstsein, das ein Mörder ist, wahrhaftig als Mörder.
Er lässt sich nicht in Form verwickeln, ergreift sie nicht und fixiert sich nicht auf den Gedanken ‚mein Selbst‘. Er lässt sich nicht in Gefühl verwickeln … Er lässt sich nicht in Wahrnehmung verwickeln … Er lässt sich nicht in Willensbildungsprozessen verwickeln … Er lässt sich nicht in Bewusstsein verwickeln, ergreift es nicht und fixiert sich nicht auf den Gedanken ‚mein Selbst‘. Und wenn du dich nicht in diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregaten verwickeln lässt und sie nicht ergreifst, führt das zu deinem langanhaltenden Nutzen und Glück.“
„Geehrter Sāriputta, so ist es, wenn man solche Ehrwürdigen zu geistlichen Gefährten hat, die einen aus Anteilnahme und Hilfsbereitschaft unterweisen und anleiten. Und jetzt, da ich diese Unterweisung vom Ehrwürdigen Sāriputta gehört habe, ist mein Geist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit.“
With Yamaka
At one time Venerable Sāriputta was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time a mendicant called Yamaka had the following harmful misconception: “As I understand the Buddha’s teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death.”
Several mendicants heard this rumour. They went to Yamaka and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him, “Is it really true, Reverend Yamaka, that you have such a harmful misconception: ‘As I understand the Buddha’s teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death’?”
“Yes, reverends, that’s how I understand the Buddha’s teaching.”
“Don’t say that, Yamaka! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.” But even though admonished by those mendicants, Yamaka obstinately stuck to that misconception and insisted on stating it.
When those mendicants were unable to dissuade Yamaka from that misconception, they got up from their seats and went to see Venerable Sāriputta. They told him what had happened, and said, “May Venerable Sāriputta please go to the mendicant Yamaka out of sympathy.” Sāriputta consented with silence.
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Yamaka and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to Yamaka:
“Is it really true, Reverend Yamaka, that you have such a harmful misconception: ‘As I understand the Buddha’s teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death’?”
“Yes, reverend, that’s how I understand the Buddha’s teaching.”
“What do you think, Yamaka? Is form permanent or impermanent?”
“Impermanent, reverend.”
“Is feeling …” … “… perception …” … “… choices …” … “… consciousness permanent or impermanent?”
“Impermanent, reverend.”
“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’
What do you think, Reverend Yamaka? Do you consider that the label ‘realized one’ applies to form?”
“No, reverend.”
“Do you consider that the label ‘realized one’ applies to feeling?” … “… perception?” … “… choices?” … “ … consciousness?”
“No, reverend.”
“What do you think, Reverend Yamaka? Do you consider that the label ‘realized one’ applies in relation to form?”
“No, reverend.”
“Do you consider that the label ‘realized one’ applies apart from form?”
“No, reverend.”
“Do you consider that the label ‘realized one’ applies in relation to feeling?” … “… apart from feeling?” … “… in relation to perception?” … “… apart from perception?” … “… in relation to choices?” … “… apart from choices?” … “… in relation to consciousness?” …
“… apart from consciousness?”
“No, reverend.”
“What do you think, Yamaka? Do you consider that the label ‘realized one’ applies to one who has form?” … “… feeling?” … “… perception?” … “… choices?” … “… consciousness?”
“No, reverend.”
“What do you think, Yamaka? Do you consider that the label ‘realized one’ applies to that one who is without form?” … “… feeling?” … “… perception?” … “… choices?” … “… consciousness?”
“No, reverend.”
“In that case, Reverend Yamaka, since a realized one is not found by you as a genuine fact in this very life, is it cogent for you to declare: ‘As I understand the Buddha’s teaching, a mendicant who has ended the defilements is annihilated and destroyed when their body breaks up, and doesn’t exist after death.’?”
“Reverend Sāriputta, in my ignorance, I used to have that misconception. But now that I’ve heard the teaching from Venerable Sāriputta, I’ve given up that misconception, and I’ve comprehended the teaching.”
“Reverend Yamaka, suppose they were to ask you: ‘When their body breaks up, after death, what happens to a perfected one, who has ended the defilements?’ How would you answer?”
“Reverend, if they were to ask this, I’d answer like this: ‘Reverend, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering has ceased and disappeared.
Feeling … perception … choices … consciousness is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering has ceased and disappeared.’ That’s how I’d answer such a question.”
“Good, good, Reverend Yamaka! Well then, I shall give you a simile to make the meaning even clearer. Suppose there was a householder or householder’s son who was rich, with a lot of money and great wealth, and a bodyguard for protection. Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten him, and take his life. They’d think: ‘This householder or householder’s son is rich, with a lot of money and great wealth, and a bodyguard for protection. It won’t be easy to take his life by force. Why don’t I get close to him, then take his life?’ So he goes up to that householder or householder’s son and says: ‘Sir, I would serve you.’ They would serve that householder or householder’s son. They’d get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. The householder or householder’s son would consider them as a friend and companion, and come to trust them. But when that person realizes that they’ve gained the trust of the householder or householder’s son, then, when they know he’s alone, they’d take his life with a sharp knife.
What do you think, Yamaka? When that person went to the householder or householder’s son and offered to serve him, weren’t they a killer then, though he didn’t know that this was his killer? And when they got up before him and went to bed after him, being obliging, behaving nicely and speaking politely, weren’t they a killer then, though he didn’t know that this was his killer? And when, knowing he was alone, they took his life with a sharp knife, weren’t they a killer then, though he didn’t know that this was his killer?”
“Yes, reverend.”
“In the same way, an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They regard feeling … perception … choices … They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
They don’t truly understand form—which is impermanent—as impermanent. They don’t truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is impermanent—as impermanent.
They don’t truly understand form—which is suffering—as suffering. They don’t truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is suffering—as suffering.
They don’t truly understand form—which is not-self—as not-self. They don’t truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is not-self—as not-self.
They don’t truly understand form—which is conditioned—as conditioned. They don’t truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is conditioned—as conditioned.
They don’t truly understand form—which is a killer—as a killer. They don’t truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is a killer—as a killer.
They’re attracted to form, grasp it, and fixate on the thought, ‘my self’. They’re attracted to feeling … perception … choices … consciousness, grasp it, and fixate on the thought, ‘my self’. And when you’ve gotten involved with and grasped these five grasping aggregates, they lead to your lasting harm and suffering.
A learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They don’t regard feeling … perception … choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
They truly understand form—which is impermanent—as impermanent. They truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is impermanent—as impermanent.
They truly understand form—which is suffering—as suffering. They truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is suffering—as suffering.
They truly understand form—which is not-self—as not-self. They truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is not-self—as not-self.
They truly understand form—which is conditioned—as conditioned. They truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is conditioned—as conditioned.
They truly understand form—which is a killer—as a killer. They truly understand feeling … perception … choices … consciousness—which is a killer—as a killer.
Not being attracted to form, they don’t grasp it, and fixate on the thought, ‘my self’. Not being attracted to feeling … perception … choices … consciousness, they don't grasp it, and fixate on the thought, ‘my self’. And when you’re not attracted to and don’t grasp these five grasping aggregates, they lead to your lasting welfare and happiness.”
“Reverend Sāriputta, this is how it is when you have such venerables as spiritual companions to advise and instruct you out of kindness and sympathy. And after hearing this teaching by Venerable Sāriputta, my mind is freed from the defilements by not grasping.”
Yamakasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena yamakassa nāma bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.
Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū yamakassa kira nāma bhikkhuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: Atha kho te bhikkhū yenāyasmā yamako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṁ sammodiṁsu.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ yamakaṁ etadavocuṁ: “Saccaṁ kira te, āvuso yamaka, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ: ‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?
“Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi:
“Mā, āvuso yamaka, evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhācikkhanaṁ. Na hi bhagavā evaṁ vadeyya: Evampi kho āyasmā yamako tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati:
Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu āyasmantaṁ yamakaṁ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṁ, atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ: Sādhāyasmā sāriputto yena yamako bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā yamako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ yamakaṁ etadavoca:
“Saccaṁ kira te, āvuso yamaka, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ: ‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?
“Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, āvuso”.
“Vedanā niccā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Aniccaṁ, āvuso”.
“Tasmātiha …pe… evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānāti.
Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, rūpaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“No hetaṁ, āvuso” …
“vedanaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti? “saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“No hetaṁ, āvuso”.
“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, rūpasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“No hetaṁ, āvuso”.
“Aññatra rūpā tathāgatoti samanupassasī”ti?
“No hetaṁ, āvuso”.
“Vedanāya … aññatra vedanāya …pe… saññāya … aññatra saññāya … saṅkhāresu … aññatra saṅkhārehi … viññāṇasmiṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“No hetaṁ, āvuso”.
“Aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī”ti?
“No hetaṁ, āvuso”.
“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, rūpaṁ … vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ tathāgatoti samanupassasī”ti?
“No hetaṁ, āvuso”.
“Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, ayaṁ so arūpī … avedano … asaññī … asaṅkhāro … aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī”ti?
“No hetaṁ, āvuso”.
“Ettha ca te, āvuso yamaka, diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne, kallaṁ nu te taṁ veyyākaraṇaṁ: ‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā’”ti?
“Ahu kho me taṁ, āvuso sāriputta, pubbe aviddasuno pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; idañca panāyasmato sāriputtassa dhammadesanaṁ sutvā tañceva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ pahīnaṁ, dhammo ca me abhisamito”ti.
“Sace taṁ, āvuso yamaka, evaṁ puccheyyuṁ: ‘yo so, āvuso yamaka, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kiṁ hotī’ti? Evaṁ puṭṭho tvaṁ, āvuso yamaka, kinti byākareyyāsī”ti?
“Sace maṁ, āvuso, evaṁ puccheyyuṁ: Evaṁ puṭṭhohaṁ, āvuso, evaṁ byākareyyaṁ: ‘rūpaṁ kho, āvuso, aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ taṁ niruddhaṁ tadatthaṅgataṁ.
Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ taṁ niruddhaṁ tadatthaṅgatan’ti. Evaṁ puṭṭhohaṁ, āvuso, evaṁ byākareyyan”ti.
“Sādhu sādhu, āvuso yamaka. Tena hāvuso yamaka, upamaṁ te karissāmi etasseva atthassa bhiyyoso mattāya ñāṇāya. Seyyathāpi, āvuso yamaka, gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo; so ca ārakkhasampanno. Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo jīvitā voropetukāmo. Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo; so ca ārakkhasampanno; nāyaṁ sukaro pasayha jīvitā voropetuṁ. Yannūnāhaṁ anupakhajja jīvitā voropeyyan’ti. So taṁ gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: ‘upaṭṭhaheyyaṁ taṁ, bhante’ti. Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā upaṭṭhāpeyya. So upaṭṭhaheyya pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī. Tassa so gahapati vā gahapatiputto vā mittatopi naṁ saddaheyya; suhajjatopi naṁ saddaheyya; tasmiñca vissāsaṁ āpajjeyya. Yadā kho, āvuso, tassa purisassa evamassa: ‘saṁvissattho kho myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā’ti, atha naṁ rahogataṁ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeyya.
Taṁ kiṁ maññasi, āvuso yamaka, yadā hi so puriso amuṁ gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā upasaṅkamitvā evaṁ āha: ‘upaṭṭhaheyyaṁ taṁ, bhante’ti, tadāpi so vadhakova. Vadhakañca pana santaṁ na aññāsi: ‘vadhako me’ti. Yadāpi so upaṭṭhahati pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī, tadāpi so vadhakova. Vadhakañca pana santaṁ na aññāsi: ‘vadhako me’ti. Yadāpi naṁ rahogataṁ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeti, tadāpi so vadhakova. Vadhakañca pana santaṁ na aññāsi: ‘vadhako me’”ti.
“Evamāvuso”ti.
“Evameva kho, āvuso, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
So aniccaṁ rūpaṁ ‘aniccaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Aniccaṁ vedanaṁ ‘aniccā vedanā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Aniccaṁ saññaṁ ‘aniccā saññā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Anicce saṅkhāre ‘aniccā saṅkhārā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Dukkhaṁ vedanaṁ … dukkhaṁ saññaṁ … dukkhe saṅkhāre … dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Anattaṁ vedanaṁ … anattaṁ saññaṁ … anatte saṅkhāre … anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Saṅkhataṁ rūpaṁ ‘saṅkhataṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Saṅkhataṁ vedanaṁ … saṅkhataṁ saññaṁ … saṅkhate saṅkhāre … saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
Vadhakaṁ rūpaṁ ‘vadhakaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Vadhakaṁ vedanaṁ ‘vadhakā vedanā’ti … vadhakaṁ saññaṁ ‘vadhakā saññā’ti … vadhake saṅkhāre ‘vadhakā saṅkhārā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Vadhakaṁ viññāṇaṁ ‘vadhakaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti.
So rūpaṁ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ upeti upādiyati adhiṭṭhāti ‘attā me’ti. Tassime pañcupādānakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti.
Sutavā ca kho, āvuso, ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī …pe… sappurisadhamme suvinīto na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ attānaṁ; na attani rūpaṁ, na rūpasmiṁ attānaṁ. Na vedanaṁ … na saññaṁ … na saṅkhāre … na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ attānaṁ; na attani viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ attānaṁ.
So aniccaṁ rūpaṁ ‘aniccaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Aniccaṁ vedanaṁ … aniccaṁ saññaṁ … anicce saṅkhāre … aniccaṁ viññāṇaṁ ‘aniccaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Dukkhaṁ rūpaṁ ‘dukkhaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Dukkhaṁ vedanaṁ … dukkhaṁ saññaṁ … dukkhe saṅkhāre … dukkhaṁ viññāṇaṁ ‘dukkhaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Anattaṁ rūpaṁ ‘anattā rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Anattaṁ vedanaṁ … anattaṁ saññaṁ … anatte saṅkhāre … anattaṁ viññāṇaṁ ‘anattā viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Saṅkhataṁ rūpaṁ ‘saṅkhataṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Saṅkhataṁ vedanaṁ … saṅkhataṁ saññaṁ … saṅkhate saṅkhāre … saṅkhataṁ viññāṇaṁ ‘saṅkhataṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
Vadhakaṁ rūpaṁ ‘vadhakaṁ rūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Vadhakaṁ vedanaṁ … vadhakaṁ saññaṁ … vadhake saṅkhāre ‘vadhakā saṅkhārā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Vadhakaṁ viññāṇaṁ ‘vadhakaṁ viññāṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
So rūpaṁ na upeti, na upādiyati, nādhiṭṭhāti: ‘attā me’ti. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ na upeti, na upādiyati, nādhiṭṭhāti: ‘attā me’ti. Tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṁ hitāya sukhāya saṁvattantī”ti.
“Evametaṁ, āvuso sāriputta, hoti yesaṁ āyasmantānaṁ tādisā sabrahmacārino anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā. Idañca pana me āyasmato sāriputtassa dhammadesanaṁ sutvā anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan”ti.