SN3.10
1. Das Kapitel über Fesseln
1. Paṭhamavagga
Fesseln
Nun hatte zu dieser Zeit der König Pasenadi von Kosala eine große Zahl von Menschen in Fesseln legen lassen – manche mit Stricken, manche mit Handschellen und manche mit Ketten.
Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Sāvatthī zum Almosengang. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diese Vorgänge.
Und da er diese Sache verstand, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophen auf:
„Die Bedächtigen sagen, diese Fessel sei nicht stark, die aus Eisen, Holz oder Knoten gemacht ist. Aber von Juwelen- Ohrringen besessen oder um Frauen und Kinder besorgt zu sein:
Das, sagen die Bedächtigen, ist eine starke Fessel. Sie zieht den Genießer hinab, ihr ist schwer zu entkommen. Nachdem sie auch diese durchschnitten haben, ziehen sie fort, unbesorgt, Sinnenfreuden haben sie aufgegeben.“
Shackles
Now at that time a large group of people had been put in shackles by King Pasenadi of Kosala—some in ropes, some in manacles, some in chains.
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses:
“The attentive say that shackle is not strong that’s made of iron, wood, or knots. But obsession with jeweled earrings, concern for your partners and children:
this, say the attentive, is a strong shackle dragging the indulgent down, hard to escape. Having cut this one too they go forth, unconcerned, having given up sensual pleasures.”
Bandhanasutta
Tena kho pana samayena raññā pasenadinā kosalena mahājanakāyo bandhāpito hoti, appekacce rajjūhi appekacce andūhi appekacce saṅkhalikāhi.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pavisiṁsu. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
“Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Yadāyasaṁ dārujaṁ pabbajañca; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ; Etampi chetvāna paribbajanti, Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāyā”ti.