SN3.12
2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit
2. Dutiyavagga
Fünf Könige
In Sāvatthī.
Nun vergnügten sich zu dieser Zeit fünf Könige mit König Pasenadi an der Spitze, versorgt und ausgestattet mit den fünf Sinnesreizen, und dieses Gespräch kam unter ihnen auf: „Welche Sinnenfreude ist die beste?“
Manche sagten: „Bilder sind die beste Sinnenfreude!“
Andere sagten: „Töne sind die beste!“
Andere sagten: „Gerüche sind die beste!“
Andere sagten: „Geschmäcke sind die beste!“
Andere sagten: „Berührungen sind die beste!“
Da diese Könige einander nicht überzeugen konnten, sagte König Pasenadi zu ihnen: „Kommt, Kameraden, lasst uns zum Buddha gehen und ihn darüber befragen. Wie er uns antwortet, so wollen wir es behalten.“
„Ja, Kamerad“, antworteten diese Könige.
Dann gingen diese fünf Könige mit König Pasenadi an der Spitze zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. König Pasenadi berichtete dem Buddha ihre Unterhaltung und sagte: „Herr, welche Sinnenfreude ist die beste?“
„Großer König, welche Sinnenfreude die beste ist, hängt davon ab, welche am angenehmsten ist, sage ich. Genau die gleichen Bilder sind für manche angenehm und für andere unangenehm. Wenn man mit bestimmten Bildern glücklich ist, da man alles hat, was man sich gewünscht hat, will man kein anderes Bild, das besser oder erlesener wäre. Diese Bilder sind für dich vollkommen und unübertrefflich.
Genau die gleichen Töne … Gerüche … Geschmäcke … oder Berührungen sind für manche angenehm und für andere unangenehm. Wenn man mit bestimmten Berührungen glücklich ist, da man alles hat, was man sich gewünscht hat, will man keine andere Berührung, die besser oder erlesener wäre. Diese Berührungen sind für dich vollkommen und unübertrefflich.“
Da saß gerade der Laie Candanaṅgalika in dieser Versammlung. Dieser erhob sich da von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, ließ sich auf das rechte Knie nieder, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte: „Mir fällt etwas ein, Gesegneter! Mir fällt etwas ein, Heiliger!“
„So sag, was dir einfällt“, sagte der Buddha.
Da rühmte der Laie Candanaṅgalika den Buddha unter dessen Augen mit einer passenden Strophe:
„Wie ein duftender rosafarbener Lotus, der morgens blüht und seinen Duft voll entfaltet: Sieh’ Aṅgīrasa scheinen, hell wie die Sonne am Himmel!“
Da legten diese fünf Könige Candanaṅgalika fünf Oberroben um, und Candanaṅgalika legte sie dem Buddha um.
Five Kings
At Sāvatthī.
Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them: “What’s the best of sensual pleasures?”
Some of them said, “Sights are the best of sensual pleasures!”
Others said, “Sounds are best!”
Others said, “Smells are best!”
Others said, “Tastes are best!”
Others said, “Touches are best!”
Since those kings were unable to persuade each other, King Pasenadi said to them, “Come, good fellows, let’s go to the Buddha and ask him about this. As he answers, so we’ll remember it.”
“Yes, good fellows,” replied those kings.
Then those five kings headed by Pasenadi went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. King Pasenadi reported their conversation to the Buddha, and said, “Sir, what’s the best of sensual pleasures?”
“Great king, which kind of sensual stimulation is best is defined by which is most agreeable, I say. The very same sights that are agreeable to some are disagreeable to others. When you’re happy with certain sights, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other sight that’s better or finer. For you, those sights are perfect and supreme.
The very same sounds … smells … tastes … touches that are agreeable to some are disagreeable to others. When you’re happy with certain touches, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other touch that’s better or finer. For you, those touches are perfect and supreme.”
Now at that time the lay follower Candanaṅgalika was sitting in that assembly. Then he got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
Then the lay follower Candanaṅgalika extolled the Buddha in his presence with an appropriate verse:
“Like a fragrant pink lotus that blooms at daybreak, its fragrance unfaded— see Aṅgīrasa shine, bright as the sun in the sky!”
Then those five kings clothed Candanaṅgalika with five upper robes. And Candanaṅgalika in turn endowed the Buddha with those robes.
Pañcarājasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena pañcannaṁ rājūnaṁ pasenadipamukhānaṁ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṁ samaṅgībhūtānaṁ paricārayamānānaṁ ayamantarākathā udapādi: “kiṁ nu kho kāmānaṁ aggan”ti?
Tatrekacce evamāhaṁsu: “rūpā kāmānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu: “saddā kāmānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu: “gandhā kāmānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu: “rasā kāmānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu: “phoṭṭhabbā kāmānaṁ aggan”ti.
Yato kho te rājāno nāsakkhiṁsu aññamaññaṁ saññāpetuṁ. Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca: “āyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etamatthaṁ paṭipucchissāma. Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti.
“Evaṁ, mārisā”ti kho te rājāno rañño pasenadissa kosalassa paccassosuṁ.
Atha kho te pañca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Kiṁ nu kho, bhante, kāmānaṁ aggan”ti?
“Manāpapariyantaṁ khvāhaṁ, mahārāja, pañcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi. Teva, mahārāja, rūpā ekaccassa manāpā honti, teva rūpā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo rūpehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rūpehi aññaṁ rūpaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Te tassa rūpā paramā honti. Te tassa rūpā anuttarā honti.
Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti, teva phoṭṭhabbā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo phoṭṭhabbehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi phoṭṭhabbehi aññaṁ phoṭṭhabbaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. Te tassa phoṭṭhabbā paramā honti. Te tassa phoṭṭhabbā anuttarā hontī”ti.
Tena kho pana samayena candanaṅgaliko upāsako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. Atha kho candanaṅgaliko upāsako uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.
“Paṭibhātu taṁ, candanaṅgalikā”ti bhagavā avoca.
Atha kho candanaṅgaliko upāsako bhagavato sammukhā tadanurūpāya gāthāya abhitthavi:
“Padumaṁ yathā kokanadaṁ sugandhaṁ, Pāto siyā phullamavītagandhaṁ; Aṅgīrasaṁ passa virocamānaṁ, Tapantamādiccamivantalikkhe”ti.
Atha kho te pañca rājāno candanaṅgalikaṁ upāsakaṁ pañcahi uttarāsaṅgehi acchādesuṁ. Atha kho candanaṅgaliko upāsako tehi pañcahi uttarāsaṅgehi bhagavantaṁ acchādesīti.