SN3.17
2. Das Kapitel über Kinderlosigkeit
2. Dutiyavagga
Beflissenheit
In Sāvatthī. Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte König Pasenadi zum Buddha: „Herr, gibt es ein Ding, das Nutzen sowohl in diesem als auch in künftigen Leben sichert?“
„Das gibt es, großer König.“
„Und was ist dieses eine Ding?“
„Beflissenheit, großer König, ist ein Ding, das Nutzen sowohl in diesem als auch in künftigen Leben sichert. Die Fußspuren aller Lebewesen, die laufen, passen in die Fußspur eines Elefanten hinein. Daher gilt die Fußspur des Elefanten als die größte von allen. Ebenso ist Beflissenheit ein Ding, das Nutzen sowohl in diesem als auch in künftigen Leben sichert.“
Das sagte der Buddha. …
„Wer wieder und wieder erhabene Freuden begehrt – langes Leben, Schönheit und Gesundheit, den Himmel und eine angesehene Familie –
dieser Kluge lobt Beflissenheit im Schaffen von Verdienst. Beflissen sichert sich ein kluger Mensch den Nutzen auf beiden Seiten:
den Nutzen in diesem und in künftigen Leben. Ein Bedächtiger, der die Bedeutung erfasst, gilt als klug.“
Diligence
At Sāvatthī. Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, is there one thing that secures benefits for both this life and lives to come?”
“There is, great king.”
“So what is that one thing?”
“Diligence, great king, is one thing that secures benefits for both this life and lives to come. The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint. So an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. In the same way, diligence is one thing that secures benefits for both this life and lives to come.”
That is what the Buddha said. …
“For one who desires high delights again and again— long life, beauty, and health, heaven, and an eminent family—
the astute praise diligence in making merit. Being diligent, an astute person secures both benefits:
the benefit in this life, and in lives to come. An attentive one, comprehending the meaning, is said to be astute.”
Appamādasutta
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “atthi nu kho, bhante, eko dhammo yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti?
“Atthi kho, mahārāja, eko dhammo yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—
“Katamo pana, bhante, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati—
“Appamādo kho, mahārāja, eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcāti. Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati—yadidaṁ mahantattena; evameva kho, mahārāja, appamādo eko dhammo, yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati— diṭṭhadhammikañceva atthaṁ samparāyikañcā”ti.
Idamavoca …pe…
“Āyuṁ arogiyaṁ vaṇṇaṁ, saggaṁ uccākulīnataṁ; Ratiyo patthayantena, uḷārā aparāparā.
Appamādaṁ pasaṁsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā; Appamatto ubho atthe, adhiggaṇhāti paṇḍito.
Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko; Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī”ti.