SN3.25
3. Das Kapitel über Kosala
3. Tatiyavagga
Das Gleichnis vom Berg
In Sāvatthī.
König Pasenadi setzte sich zur Seite hin, und der Buddha sagte zu ihm: „Nun, großer König, woher kommst du mitten am Tag?“
„Herr, es gibt gesalbte adlige Könige, die von Herrschaft betört und von Gier nach Sinnenfreuden besessen sind. Sie haben für das Land Sicherheit gewonnen und residieren in einem großen eroberten Gebiet. Heute war ich damit beschäftigt, die Pflichten eines solchen Königs zu erfüllen.“
„Was denkst du, großer König? Angenommen, ein vertrauenswürdiger und verlässlicher Mann käme von Osten. Er begäbe sich zu dir und meldete: ‚Bitte, großer König, du sollst wissen: Ich komme von Osten. Dort sah ich einen riesigen Berg, der bis zu den Wolken reichte. Er bewegte sich hierher und zermalmte dabei alle Geschöpfe. So tue also, großer König, was getan werden muss!‘
Dann käme ein zweiter vertrauenswürdiger und verlässlicher Mann von Westen … ein dritter von Norden … und ein vierter von Süden. Er begäbe sich zu dir und meldete: ‚Bitte, großer König, du sollst wissen: Ich komme von Süden. Dort sah ich einen riesigen Berg, der bis zu den Wolken reichte. Er bewegte sich hierher und zermalmte dabei alle Geschöpfe. So tue also, großer König, was getan werden muss!‘
Wenn so eine unheilvolle Bedrohung aufkäme – ein entsetzlicher Verlust von Menschenleben, wo doch die menschliche Geburt so selten ist – was würdest du tun?“
„Herr, was könnte ich anderes tun, als prinzipientreues und moralisches Verhalten zu üben und zu tun, was tauglich und gut ist?“
„Ich sage dir, großer König, ich kündige dir an: Alter und Tod kommen auf dich zu. Da Alter und Tod auf dich zukommen, was willst du tun?“
„Herr, was kann ich anderes tun, als prinzipientreues und moralisches Verhalten zu üben und zu tun, was tauglich und gut ist?
Herr, es gibt gesalbte adlige Könige, die von Herrschaft betört und von Gier nach Sinnenfreuden besessen sind. Sie haben für das Land Sicherheit gewonnen und residieren in einem großen eroberten Gebiet. Solche Könige führen eine Schlacht mit Elefanten, mit Reitertruppen, mit Streitwagen oder mit Fußsoldaten. Aber es gibt keinen Platz und keinen Rahmen für eine Schlacht mit Elefanten, Reitertruppen, Streitwagen oder Fußsoldaten, wenn Alter und Tod auf einen zukommen.
An diesem königlichen Hof gibt es Oberminister, die weisen Rat wissen und in der Lage sind, einen herankommenden Feind mit weisem Rat zu spalten. Aber es gibt keinen Platz und keinen Rahmen für eine Schlacht mit Diplomatie, wenn Alter und Tod auf einen zukommen.
An diesem königlichen Hof gibt es Goldmünzen und ungemünztes Gold in Fülle, das unter und über der Erde verwahrt ist. Mithilfe dieses Vermögens können wir einen herankommenden Feind bestechen. Aber es gibt keinen Platz und keinen Rahmen für eine Schlacht mit Geld, wenn Alter und Tod auf einen zukommen.
Wenn Alter und Tod auf mich zukommen, was kann ich anderes tun, als prinzipientreues und moralisches Verhalten zu üben und zu tun, was tauglich und gut ist?“
„Das ist wirklich wahr, großer König! Das ist wirklich wahr! Wenn Alter und Tod auf dich zukommen, was kannst du anderes tun, als prinzipientreues und moralisches Verhalten zu üben und zu tun, was tauglich und gut ist?“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Wie riesige Berge aus massivem Fels, die gegen den Himmel drücken, die von allen Seiten herankommen und die vier Himmelsrichtungen zermalmen:
So kommen auch Alter und Tod auf alle lebenden Geschöpfe zu – auf Adlige, Brahmanen, Landarbeiter, Hilfsarbeiter, Leichenarbeiter und Lumpensammler. Sie verschonen nichts, zermalmen alles unter sich.
Kein Platz, auf dem Elefanten stehen können, auch keine Streitwagen oder Fußsoldaten. Sie können nicht mit weiser Diplomatie oder mit Geld bezwungen werden.
Daher wird ein kluger Mensch, der sieht, was gut für ihn ist, bedächtig sein Vertrauen auf den Buddha, die Lehre und den Saṅgha richten.
Jeder, der mit Körper, Sprache und Geist in der Lehre lebt, wird in diesem Leben gepriesen und erfreut sich danach im Himmel.“
Die Verbundenen Lehrreden mit dem Kosaler sind abgeschlossen.
The Simile of the Mountain
At Sāvatthī.
King Pasenadi of Kosala sat to one side, and the Buddha said to him, “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?”
“Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Today I have been busy fulfilling the duties of such kings.”
“What do you think, great king? Suppose a trustworthy and dependable man were to come from the east. He’d approach you and say: ‘Please great king, you should know this. I come from the east. There I saw a huge mountain that reached the clouds. And it was coming this way, crushing all creatures. So then, great king, do what you must!’
Then a second trustworthy and dependable man were to come from the west … a third from the north … and a fourth from the south. He’d approach you and say: ‘Please great king, you should know this. I come from the south. There I saw a huge mountain that reached the clouds. And it was coming this way, crushing all creatures. So then, great king, do what you must!’
Should such a dire threat arise—a grim loss of human life, when human birth is so rare—what would you do?”
“Sir, what could I do but practice the teachings, practice morality, doing skillful and good actions?”
“I tell you, great king, I announce to you: old age and death are advancing upon you. Since old age and death are advancing upon you, what would you do?”
“Sir, what can I do but practice the teachings, practice morality, doing skillful and good actions?
Sir, there are anointed aristocratic kings who are infatuated with authority, and obsessed with greed for sensual pleasures. They have attained stability in the country, occupying a vast conquered territory. Such kings engage in battles of elephants, cavalry, chariots, or infantry. But there is no place, no domain for such battles when old age and death are advancing.
In this royal court there are ministers of wise counsel who are capable of dividing an approaching enemy by wise counsel. But there is no place, no domain for such diplomatic battles when old age and death are advancing.
In this royal court there is abundant gold, both coined and uncoined, stored above and below ground. Using this wealth we can bribe an approaching enemy. But there is no place, no domain for such monetary battles when old age and death are advancing.
When old age and death are advancing, what can I do but practice the teachings, practice morality, doing skillful and good actions?”
“That’s so true, great king! That’s so true! When old age and death are advancing, what can you do but practice the teachings, practice morality, doing skillful and good actions?”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Suppose there were vast mountains of solid rock pressing against the sky drawing in from all sides and crushing the four quarters.
So too old age and death advance upon all living creatures— aristocrats, brahmins, peasants, menials, corpse-workers, and scavengers. They spare nothing. They crush all beneath them.
There’s nowhere for elephants to take a stand, nor chariots nor infantry. They can’t be defeated by diplomatic battles or by wealth.
That’s why an astute person, seeing what’s good for themselves, being wise, would place faith in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha.
Whoever lives by the teaching in body, speech, and mind, is praised in this life and departs to rejoice in heaven.”
The Linked Discourses with the Kosalan are completed.
Pabbatūpamasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: “handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti?
“Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṁ, etarahi ussukkamāpanno”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi puratthimāya disāya. Tatthaddasaṁ mahantaṁ pabbataṁ abbhasamaṁ, sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṁ te, mahārāja, karaṇīyaṁ, taṁ karohī’ti.
Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya …pe… atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya … atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko. So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: ‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. Tatthaddasaṁ mahantaṁ pabbataṁ abbhasamaṁ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. Yaṁ te, mahārāja, karaṇīyaṁ taṁ karohī’ti.
Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyan”ti?
“Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā”ti?
“Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṁ, mahārāja, jarāmaraṇaṁ. Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyan”ti?
“Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya?
Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ hatthiyuddhāni bhavanti; ajjhāvasantānaṁ assayuddhāni bhavanti …pe… rathayuddhāni bhavanti …pe… pattiyuddhāni bhavanti; tesampi, bhante, pattiyuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṁ. Tesampi, bhante, mantayuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
Saṁvijjati kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṁ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṁ. Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe.
Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti?
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti?
Idamavoca bhagavā …pe… satthā:
“Yathāpi selā vipulā, nabhaṁ āhacca pabbatā; Samantānupariyāyeyyuṁ, nippothento catuddisā.
Evaṁ jarā ca maccu ca, adhivattanti pāṇine; Khattiye brāhmaṇe vesse, sudde caṇḍālapukkuse; Na kiñci parivajjeti, sabbamevābhimaddati.
Na tattha hatthīnaṁ bhūmi, na rathānaṁ na pattiyā; Na cāpi mantayuddhena, sakkā jetuṁ dhanena vā.
Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṁ atthamattano; Buddhe dhamme ca saṅghe ca, dhīro saddhaṁ nivesaye.
Yo dhammaṁ cari kāyena, vācāya uda cetasā; Idheva naṁ pasaṁsanti, pecca sagge pamodatī”ti.
Kosalasaṁyuttaṁ samattaṁ.