SN3.3
1. Das Kapitel über Fesseln
1. Paṭhamavagga
Alter und Tod
In Sāvatthī.
Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte König Pasenadi zum Buddha: „Herr, gibt es für jemanden, der wiedergeboren ist, irgendeine Ausnahme von Alter und Tod?“
„Großer König, für jemanden, der wiedergeboren ist, gibt es keine Ausnahme von Alter und Tod. Selbst für gutsituierte Adlige, Brahmanen oder Hausbesitzer – reich, wohlhabend und vermögend, mit einer Fülle von Gold und Silber, einer Fülle von Vermögen und Gütern, einer Fülle von Geld und Getreide – gibt es, wenn sie geboren sind, keine Ausnahme von Alter und Tod. Selbst der Körper von Mönchen und Nonnen, die vollendet sind – die die Befleckungen aufgelöst, das geistliche Leben erfüllt und getan haben, was zu tun war, die Bürde abgelegt, ihr eigenes wahres Ziel erreicht, die die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelöst haben und durch Erleuchtung richtig befreit sind – selbst ihr Körper muss auseinanderbrechen und zur Ruhe gelegt werden.“
Das sagte der Buddha. …
„Schicke Königskutschen nutzen sich ab, und sogar dieser Körper wird alt. Die Wahrheit der Redlichen jedoch altert nie: So verkünden die Redlichen den Redlichen.“
Old Age and Death
At Sāvatthī.
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, for someone who has been reborn, is there any exemption from old age and death?”
“Great king, for someone who has been reborn, there’s no exemption from old age and death. Even for well-to-do aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain—when they’re born, there’s no exemption from old age and death. Even for mendicants who are perfected—who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are rightly freed through enlightenment—their bodies are liable to break up and be laid to rest.”
That is what the Buddha said. …
“Fancy chariots of kings wear out, and even this body gets old. But the truth of the good never gets old— so the good proclaim to the good.”
Jarāmaraṇasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “atthi nu kho, bhante, jātassa aññatra jarāmaraṇā”ti?
“Natthi kho, mahārāja, jātassa aññatra jarāmaraṇā. Yepi te, mahārāja, khattiyamahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṁ natthi aññatra jarāmaraṇā. Yepi te, mahārāja, brāhmaṇamahāsālā …pe… gahapatimahāsālā aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā, tesampi jātānaṁ natthi aññatra jarāmaraṇā. Yepi te, mahārāja, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, tesampāyaṁ kāyo bhedanadhammo nikkhepanadhammo”ti.
Idamavoca …pe…
“Jīranti ve rājarathā sucittā, Atho sarīrampi jaraṁ upeti; Satañca dhammo na jaraṁ upeti, Santo have sabbhi pavedayantī”ti.