SN3.6
1. Das Kapitel über Fesseln
1. Paṭhamavagga
Wenige
In Sāvatthī.
Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte König Pasenadi zum Buddha: „Gerade kam mir, Herr, während ich für mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: ‚Es gibt wenige Lebewesen in der Welt, die, wenn sie Luxusgüter erlangen, nicht berauscht und besessen werden, der Gier nach Sinnenfreuden nachgeben und andere schlecht behandeln. Viel mehr gibt es, die, wenn sie Luxusgüter erlangen, berauscht und besessen werden, der Gier nach Sinnenfreuden nachgeben und andere schlecht behandeln.‘“
„Das ist wirklich wahr, großer König! Das ist wirklich wahr!“, sagte der Buddha. Er wiederholte die Aussagen des Königs und fügte hinzu:
„Voller Begierde nach Besitz und Sinnenfreuden, gierig, von Sinnenfreuden betört, merken sie nicht, dass sie zu weit gegangen sind, wie das Wild, das in die aufgestellte Falle geht. Später wird es bitter werden, denn das Ergebnis wird schlecht für sie sein.“
Few
At Sāvatthī.
Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind: ‘Few are the sentient beings in the world who, when they obtain luxury possessions, don’t grow indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others. There are many more who, when they obtain luxury possessions, do grow indulgent and negligent, giving in to greed for sensual pleasures, and doing the wrong thing by others.’”
“That’s so true, great king! That’s so true!” said the Buddha. And he repeated the king’s statement, adding:
“Full of desire for possessions and pleasures, greedy, infatuated by sensual pleasures; they don’t notice that they’ve gone too far, like deer ensnared in a trap set out. It’ll be bitter later on; for the result will be bad for them.”
Appakasutta
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ‘appakā te sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā na ceva majjanti, na ca pamajjanti, na ca kāmesu gedhaṁ āpajjanti, na ca sattesu vippaṭipajjanti. Atha kho eteva bahutarā sattā lokasmiṁ ye uḷāre uḷāre bhoge labhitvā majjanti ceva pamajjanti ca kāmesu ca gedhaṁ āpajjanti, sattesu ca vippaṭipajjantī’”ti.
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja.
“Sārattā kāmabhogesu, giddhā kāmesu mucchitā; Atisāraṁ na bujjhanti, migā kūṭaṁva oḍḍitaṁ; Pacchāsaṁ kaṭukaṁ hoti, vipāko hissa pāpako”ti.