SN3.8
1. Das Kapitel über Fesseln
1. Paṭhamavagga
Mit der Königin Mallikā
In Sāvatthī.
Da befand sich der König Pasenadi von Kosala zu dieser Zeit zusammen mit der Königin Mallikā auf dem Söller des königlichen Pfahlbau-Langhauses.
Da sagte der König Pasenadi zur Königin Mallikā: „Mallikā, gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?“
„Nein, großer König, da gibt es niemanden. Aber gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?“
„Auch für mich, Mallikā, gibt es da niemanden.“
Da stieg der König Pasenadi von Kosala vom Pfahlbau-Langhaus herab, ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit.
Und da er diese Sache verstand, sagte der Buddha bei dieser Gelegenheit diese Strophe auf:
„Man kann im Geist alle Himmelsrichtungen durchsuchen und findet niemanden, der lieber wäre als man selbst. Andern geht es ebenso, jeder hat sich selbst lieb. Daher wird jemand, der Selbsterkenntnis begehrt, niemand anderem schaden.“
With Queen Mallikā
At Sāvatthī.
Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā.
Then the king said to the queen, “Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?”
“No, great king, there isn’t. But is there anyone more dear to you than yourself?”
“For me also, Mallikā, there’s no-one.”
Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha spoke this verse:
“Having explored every quarter with the mind, one finds no-one dearer than oneself. Likewise for others, each holds themselves dear; so one who desires self-knowledge would harm no other.”
Mallikāsutta
Sāvatthinidānaṁ.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti.
Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: “atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti?
“Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti?
“Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti.
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Sabbā disā anuparigamma cetasā, Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti.