SN30.4-6
1. Das Kapitel über Phönixe
1. Supaṇṇavagga
Beide Arten von Taten (2–4)
In Sāvatthī.
Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte dieser Mönch zum Buddha:
„Was ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass jemand, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Phönixen wiedergeboren wird, die aus einer Gebärmutter geboren sind?“ … „… unter den Phönixen wiedergeboren wird, die aus Feuchtigkeit geboren sind?“ … „… unter unter den Phönixen wiedergeboren wird, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind?“
„Mönch, da begeht jemand mit dem Körper, der Sprache und dem Geist beide Arten von Taten. Und er hat gehört: ‚Die Phönixe, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind, haben ein langes Leben, sind schön und sehr glücklich.‘ Er denkt: ‚Ach könnte ich doch, wenn mein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Phönixen wiedergeboren werden, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind!‘ Wenn sein Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Phönixen wiedergeboren, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand, wenn der Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Phönixen wiedergeboren wird, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind.“
Both Kinds of Deeds (2nd–4th)
At Sāvatthī.
Seated to one side, that mendicant said to the Buddha:
“Sir, what is the cause, what is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the womb-born phoenixes …” “… moisture-born phoenixes …” “… or spontaneously-born phoenixes?”
“Mendicant, it’s when someone does both kinds of deeds by body, speech, and mind. And they’ve heard: ‘The spontaneously-born phoenixes are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the spontaneously-born phoenixes!’ When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the spontaneously-born phoenixes. This is the cause, this is the reason why someone, when their body breaks up, after death, is reborn in the company of the spontaneously-born phoenixes.”
Dutiyādidvayakārīsuttattika
Sāvatthinidānaṁ.
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ supaṇṇānaṁ …pe… saṁsedajānaṁ supaṇṇānaṁ …pe… opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti?
“Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī. Tassa sutaṁ hoti: ‘opapātikā supaṇṇā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ supaṇṇānaṁ sahabyataṁ upapajjatī”ti.