SN34.1
1. Das Kapitel über Vertiefung
1. Jhānavagga
In die Versenkung eintreten
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, es gibt vier Menschen, die meditieren. Welche vier?
Ein Mensch, der meditiert, ist in der Versenkung bewandert, aber nicht darin, in sie einzutreten.
Ein Mensch, der meditiert, ist in der Versenkung nicht bewandert, aber darin, in sie einzutreten.
Ein Mensch, der meditiert, ist weder in der Versenkung bewandert noch darin, in sie einzutreten.
Ein Mensch, der meditiert, ist sowohl in der Versenkung bewandert als auch darin, in sie einzutreten.
Von diesen ist der Mensch, der sowohl in der Versenkung bewandert ist als auch darin, in sie einzutreten, der vorderste, der beste, der oberste, der höchste und erlesenste unter den Vieren.
Von der Kuh stammt die Milch, von der Milch die Sauermilch, von der Sauermilch die Butter, von der Butter das Ghee und vom Ghee die Ghee-Crème; und die Ghee-Crème gilt als das Beste unter ihnen.
Ebenso ist der Mensch, der sowohl in der Versenkung bewandert ist als auch darin, in sie einzutreten, der vorderste, der beste, der oberste, der höchste und erlesenste unter den Vieren.“
Entering Immersion
At Sāvatthī.
“Mendicants, there are these four meditators. What four?
One meditator is skilled in immersion but not in entering it.
One meditator is not skilled in immersion but is skilled in entering it.
One meditator is skilled neither in immersion nor in entering it.
One meditator is skilled both in immersion and in entering it.
Of these, the meditator skilled in immersion and in entering it is the foremost, best, chief, highest, and finest of the four.
From a cow comes milk, from milk comes curds, from curds come butter, from butter comes ghee, and from ghee comes cream of ghee. And the cream of ghee is said to be the best of these.
In the same way, the meditator skilled in immersion and entering it is the foremost, best, leading, highest, and finest of the four.”
Samādhimūlakasamāpattisutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Cattārome, bhikkhave, jhāyī. Katame cattāro?
Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṁ samādhikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṁ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṁ samāpattikusalo.
Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṁ samāpattikusalo ca.
Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.
Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṁ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṁ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;
evameva kho, bhikkhave, yvāyaṁ jhāyī samādhismiṁ samādhikusalo ca hoti samādhismiṁ samāpattikusalo ca ayaṁ imesaṁ catunnaṁ jhāyīnaṁ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā”ti.