SN35.101
10. Das Kapitel über die Sechser
10. Saḷavagga
Nicht euer (1)
„Mönche und Nonnen, gebt auf, was nicht euer ist. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Und was ist nicht euer?
Das Auge ist nicht euer: Gebt es auf. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Bilder sind nicht euer: Gebt sie auf. Sie aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Augenbewusstsein ist nicht euer: Gebt es auf. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Augenkontakt ist nicht euer: Gebt ihn auf. Ihn aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, ist nicht euer: Gebt es auf. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein.
Das Ohr ist nicht euer … Die Nase ist nicht euer … Die Zunge ist nicht euer … Der Körper ist nicht euer …
Der Geist ist nicht euer: Gebt ihn auf. Ihn aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Vorstellungen sind nicht euer: Gebt sie auf. Sie aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Geistbewusstsein ist nicht euer: Gebt es auf. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Geistkontakt ist nicht euer: Gebt ihn auf. Ihn aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, ist nicht euer: Gebt es auf. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein.
Wie wenn ein Mensch Gras, Stängel, Zweige und Blätter hier in Jetas Wäldchen wegtragen oder verbrennen würde, oder er täte damit, was er wollte – würdet ihr da denken: ‚Dieser Mensch trägt uns weg, verbrennt uns oder tut mit uns, was er will‘?“
„Nein, Herr. Warum ist das so? Weil das weder ein Selbst ist noch zu einem Selbst gehört.“
„Ebenso, Mönche und Nonnen, ist das Auge nicht euer: Gebt es auf. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein. Bilder sind nicht euer … Augenbewusstsein ist nicht euer … Augenkontakt ist nicht euer …
Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, ist nicht euer: Gebt es auf. Es aufzugeben, wird zu eurem Nutzen und Glück sein.“
It’s Not Yours (1st)
“Mendicants, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours?
The eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Sights … Eye consciousness … Eye contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on eye contact isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
The ear … nose … tongue … body …
The mind isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Ideas … Mind consciousness … Mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?”
“No, sir. Why is that? Because to us that’s neither self nor belonging to self.”
“In the same way, the eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. …
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.”
Paṭhamanatumhākasutta
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṁ. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Rūpā na tumhākaṁ. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Cakkhuviññāṇaṁ na tumhākaṁ. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Cakkhusamphasso na tumhākaṁ. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Jivhā na tumhākaṁ.
Mano na tumhākaṁ. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Dhammā na tumhākaṁ. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Manoviññāṇaṁ na tumhākaṁ. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Manosamphasso na tumhākaṁ. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya, api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti?
“No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti.
“Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Rūpā na tumhākaṁ … cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphasso …pe…
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.