SN35.103
10. Das Kapitel über die Sechser
10. Saḷavagga
Über Uddaka
„Mönche und Nonnen, Uddaka der Sohn Rāmas pflegte zu sagen:
‚Hiermit! Ganz und gar der Wissensmeister! Hiermit! Ganz und gar der Überwinder von allem! Hiermit! Ganz und gar ist die Wurzel des nicht ausgemerzten Eiterherds ausgemerzt!‘
Obwohl Uddaka der Sohn Rāmas kein Wissensmeister war, sagte er: ‚Ich bin ein Wissensmeister.‘ Obwohl er kein Überwinder von allem war, sagte er: ‚Ich bin ein Überwinder von allem.‘ Und obwohl die Wurzel des Eiterherds nicht ausgemerzt war, sagte er: ‚Ich habe die Wurzel des Eiterherds ausgemerzt.‘
Hier könnte ein Mönch zu Recht sagen:
‚Hiermit! Ganz und gar der Wissensmeister! Hiermit! Ganz und gar der Überwinder von allem! Hiermit! Ganz und gar ist die Wurzel des nicht ausgemerzten Eiterherds ausgemerzt!‘
Und wie ist jemand ein Wissensmeister? Da versteht ein Mönch bei den sechs Kontaktfeldern wahrhaftig den Ursprung, das Vergehen, die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen. So ist ein Mönch ein Wissensmeister.
Und wie ist ein Mönch ein Überwinder von allem? Da wird ein Mönch durch Nicht-Ergreifen befreit, nachdem er bei den sechs Kontaktfeldern wahrhaftig den Ursprung, das Vergehen, die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen verstanden hat. So ist ein Mönch ein Überwinder von allem.
Und wie hat ein Mönch die Wurzel des nicht ausgemerzten Eiterherds ausgemerzt? ‚Eiterherd‘ ist ein Ausdruck für diesen Körper, der aus den vier Grundzuständen besteht, von Mutter und Vater gezeugt, mit Reis und Brei aufgebaut, der vergehen, sich abnutzen und dahinschwinden muss, der aufgelöst und zerstört werden muss. ‚Wurzel des Eiterherds‘ ist ein Ausdruck für Verlangen. Da hat ein Mönch das Verlangen aufgegeben, es an der Wurzel abgeschnitten, sodass es wie der Stumpf einer Palme ist, dass es ausgelöscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann. So hat ein Mönch die Wurzel des nicht ausgemerzten Eiterherds ausgemerzt.
Uddaka der Sohn Rāmas pflegte zu sagen:
‚Hiermit! Ganz und gar der Wissensmeister! Hiermit! Ganz und gar der Überwinder von allem! Hiermit! Ganz und gar ist die Wurzel des nicht ausgemerzten Eiterherds ausgemerzt!‘
Obwohl Uddaka der Sohn Rāmas kein Wissensmeister war, sagte er: ‚Ich bin ein Wissensmeister‘ Obwohl er kein Überwinder von allem war, sagte er: ‚Ich bin ein Überwinder von allem.‘ Und obwohl die Wurzel des Eiterherds nicht ausgemerzt war, sagte er: ‚Ich habe die Wurzel des Eiterherds ausgemerzt.‘
Hier könnte ein Mönch zu Recht sagen:
‚Hiermit! Ganz und gar der Wissensmeister! Hiermit! Ganz und gar der Überwinder von allem! Hiermit! Ganz und gar ist die Wurzel des nicht ausgemerzten Eiterherds ausgemerzt!‘“
About Uddaka
“Mendicants, Uddaka son of Rāma used to say:
‘Hereupon, ever the knowledge master! Hereupon, ever the conqueror of all! Hereupon, ever the undug boil’s root was dug out by me!’
Even though Uddaka son of Rāma was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’
A mendicant might rightly say here:
‘Hereupon, ever the knowledge master! Hereupon, ever the conqueror of all! Hereupon, ever the undug boil’s root is dug out!’
And how is someone a knowledge master? It’s when a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. That’s how a mendicant is a knowledge master.
And how is a mendicant a conqueror of all? It’s when a mendicant comes to be freed by not grasping after truly understanding the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape. That’s how a mendicant is a conqueror of all.
And how has a mendicant dug out the undug boil’s root? ‘Boil’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. ‘Boil’s root’ is a term for craving. It’s when a mendicant has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s how a mendicant has dug out the undug boil’s root.
Uddaka son of Rāma used to say:
‘Hereupon, ever the knowledge master! Hereupon, ever the conqueror of all! Hereupon, ever the undug boil’s root is dug out!’
Even though Uddaka son of Rāma was no knowledge master, he said ‘I’m a knowledge master.’ Though he was no conqueror of all, he said ‘I’m conqueror of all.’ And though the boil’s root was not dug out, he said ‘I’ve dug out the boil’s root.’
A mendicant might rightly say here:
‘Hereupon, ever the knowledge master! Hereupon, ever the conqueror of all! Hereupon, ever the undug boil’s root is dug out!’”
Udakasutta
“Udako sudaṁ, bhikkhave, rāmaputto evaṁ vācaṁ bhāsati:
‘idaṁ jātu vedagū, idaṁ jātu sabbajī, idaṁ jātu apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti.
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati, apalikhataṁyeva gaṇḍamūlaṁ ‘palikhataṁ me gaṇḍamūlan’ti bhāsati.
Idha kho taṁ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya:
‘idaṁ jātu vedagū, idaṁ jātu sabbajī, idaṁ jātu apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti.
Kathañca, bhikkhave, vedagū hoti? Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti; evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vedagū hoti.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti? Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto hoti; evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sabbajī hoti.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhataṁ hoti? Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa. Gaṇḍamūlanti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā; evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhataṁ hoti.
Udako sudaṁ, bhikkhave, rāmaputto evaṁ vācaṁ bhāsati:
‘idaṁ jātu vedagū, idaṁ jātu sabbajī, idaṁ jātu apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti.
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, udako rāmaputto avedagūyeva samāno ‘vedagūsmī’ti bhāsati, asabbajīyeva samāno ‘sabbajīsmī’ti bhāsati; apalikhataṁyeva gaṇḍamūlaṁ ‘palikhataṁ me gaṇḍamūlan’ti bhāsati.
Idha kho taṁ, bhikkhave, bhikkhu sammā vadamāno vadeyya:
‘idaṁ jātu vedagū, idaṁ jātu sabbajī, idaṁ jātu apalikhataṁ gaṇḍamūlaṁ palikhaṇin’ti.