SN35.132
13. Das Kapitel mit Hausbesitzern
13. Gahapativagga
Mit Lohicca
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahākaccāna im Land der Avantier auf, in einer Hütte in der Wildnis bei Makkarakaṭa.
Da kamen einige junge Vedenstudenten, Zöglinge des Brahmanen Lohicca, beim Sammeln von Feuerholz in die Nähe von Mahākaccānas Hütte. Sie zogen und streiften um die Hütte herum, machten einen Höllenlärm und spotteten auf vielerlei Art: „Diese Glatzköpfe, diese falschen Asketen, diese Primitiven, diese schwarze Ausgeburt aus den Füßen unseres Verwandten, des Gebieters! Sie werden geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt von denen, die vorgeben, Erben der vedischen Kultur zu sein.“
Da kam Mahākaccāna aus seiner Hütte und sagte zu diesen jungen Vedenstudenten: „Ihr jungen Vedenstudenten, macht nicht so einen Lärm. Ich werde zu euch über die Lehre sprechen.“
Und die jungen Vedenstudenten verstummten. Da sagte Mahākaccāna ihnen diese Strophen auf:
„Die Brahmanen von einst setzten Tugend an die erste Stelle und erinnerten sich an die alten Bräuche. Die Tore ihrer Sinne waren gut bewacht, und sie hatten den Zorn gemeistert.
Jene Brahmanen, die sich an die alten Bräuche erinnerten, fanden Vergnügen in Tugend und Vertiefung.
Aber diese sind vom Weg abgekommen. Angeblich sagen sie auf, doch sie leben unausgewogen und bewerten Menschen nach ihrem Stamm. Von Zorn beherrscht, greifen sie nach vielen Waffen, greifen Kräftige und Zarte an.
Für jemanden, der die Tore der Sinne nicht bewacht, ist alles umsonst, wie der Reichtum, den ein Mensch im Traum gewinnt. Fasten, auf blankem Boden schlafen, beim Morgengrauen baden, die drei Veden,
ein raues Fell, Rastalocken und Schmutz, Hymnen, Regeln und Gelübde, inbrünstige Askese, diese falschen krummen Stäbe und das Besprengen mit Wasser: Diese Wahrzeichen der Brahmanen dienen nur dem Erlangen von Gewinn.
Ein gesammelter Geist, klar und ungestört, gütig zu allen Geschöpfen: Das ist der Weg, um zu Brahmā zu gelangen!“
Da waren diese jungen Vedenstudenten zornig und aufgebracht, gingen zum Brahmanen Lohicca und meldeten ihm: „Bitte, Herr, du sollst wissen, dass der Asket Mahākaccāna die Hymnen der Brahmanen geradeheraus verurteilt und ablehnt!“
Daraufhin war Lohicca zornig und aufgebracht. Dann dachte er: „Aber es wäre nicht angebracht für mich, den Asketen Mahākaccāna zu beschimpfen und zu beleidigen, bloß auf der Grundlage von dem, was ich von diesen jungen Vedenstudenten gehört habe. Warum gehe ich nicht zu ihm und befrage ihn?“
Da ging der Brahmane Lohicca zusammen mit jenen jungen Vedenstudenten zum Ehrwürdigen Mahākaccāna und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Herr Kaccāna, sind einige junge Vedenstudenten, Zöglinge von mir, beim Sammeln von Feuerholz hier vorbeigekommen?“
„Das sind sie, Brahmane.“
„Aber hattest du eine Unterhaltung mit ihnen?“
„Das hatte ich.“
„Aber welche Art von Unterhaltung hattest du mit ihnen?“
„Diese Unterhaltung hatte ich mit den jungen Vedenstudenten:
‚Die Brahmanen von einst setzten Tugend an die erste Stelle und erinnerten sich an die alten Bräuche. … gütig zu allen Geschöpfen: Das ist der Weg, um zu Brahmā zu gelangen!‘
Das ist die Unterhaltung, die ich mit den jungen Vedenstudenten hatte.“
„Herr Kaccāna sprach von jemandem, der die Tore der Sinne nicht bewacht. Inwiefern bewacht jemand die Tore der Sinne nicht?“
„Brahmane, da sieht jemand mit dem Auge ein Bild. Wenn es angenehm ist, hält er daran fest, aber wenn es unangenehm ist, lehnt er es ab. Seine Achtsamkeit auf den Körper ist nicht verankert und sein Herz ist eng. Und er versteht nicht wahrhaftig die Freiheit des Herzens und die Freiheit durch Weisheit, wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.
Da hört jemand mit dem Ohr einen Ton …
Da riecht jemand mit der Nase einen Geruch …
Da schmeckt jemand mit der Zunge einen Geschmack …
Da empfindet jemand mit dem Körper eine Berührung …
Da erkennt jemand mit dem Geist eine Vorstellung. Wenn sie angenehm ist, hält er daran fest, aber wenn sie unangenehm ist, lehnt er sie ab. Seine Achtsamkeit auf den Körper ist nicht verankert und sein Herz ist eng. Und er versteht nicht wahrhaftig die Freiheit des Herzens und die Freiheit durch Weisheit, wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.
So bewacht jemand die Tore der Sinne nicht.“
„Es ist unglaublich, Herr Kaccāna, es ist erstaunlich! Wie genau du erklärt hast, wie jemand die Tore der Sinne nicht bewacht!
Herr Kaccāna sprach auch von jemandem, der die Tore der Sinne bewacht. Inwiefern bewacht jemand die Tore der Sinne?“
„Brahmane, da sieht jemand mit dem Auge ein Bild. Wenn es angenehm ist, hält er nicht daran fest, und wenn es unangenehm ist, lehnt er es nicht ab. Seine Achtsamkeit auf den Körper ist verankert und sein Herz ist grenzenlos. Und er versteht wahrhaftig die Freiheit des Herzens und die Freiheit durch Weisheit, wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.
Da hört jemand mit dem Ohr einen Ton …
Da riecht jemand mit der Nase einen Geruch …
Da schmeckt jemand mit der Zunge einen Geschmack …
Da empfindet jemand mit dem Körper eine Berührung …
Da erkennt jemand mit dem Geist eine Vorstellung. Wenn sie angenehm ist, hält er nicht daran fest, und wenn sie unangenehm ist, lehnt er sie nicht ab. Seine Achtsamkeit auf den Körper ist verankert und sein Herz ist grenzenlos. Und er versteht wahrhaftig die Freiheit des Herzens und die Freiheit durch Weisheit, wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.
So bewacht jemand die Tore der Sinne.“
„Es ist unglaublich, Herr Kaccāna, es ist erstaunlich! Wie genau du erklärt hast, wie jemand die Tore der Sinne bewacht! Vortrefflich, Herr Kaccāna! Vortrefflich! Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen könnten, was da ist, so hat Herr Kaccāna die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht. Ich nehme Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen. Von diesem Tag an soll Herr Kaccāna mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.
Bitte komm zu meiner Familie, gerade so, wie du zu den Laienfamilien in Makkarakaṭa gehst. Die Brahmanenjungen und -mädchen werden sich vor dir verbeugen, in deiner Gegenwart aufstehen, dir einen Sitz und Wasser anbieten. Das wird zu ihrem langanhaltenden Nutzen und Glück sein.“
With Lohicca
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis in a wilderness hut near Makkarakaṭa.
Then several students, pupils of the brahmin Lohicca, approached Mahākaccāna’s wilderness hut while collecting firewood. They walked and wandered all around the hut, making a colossal racket and all kinds of jeers: “These shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, the Lord! They’re honored, respected, revered, venerated, and esteemed by so-called inheritors of Vedic culture.”
Then Mahākaccāna left his dwelling and said to those young students, “Young students, stop being so noisy. I will speak to you on the teaching.”
When this was said, the young students fell silent. Then Mahākaccāna recited these verses for them.
“The brahmins of old championed ethics and remembered the ancient legends. Their sense doors were guarded, well protected, and they had mastered anger.
Those brahmins who remembered <j>the ancient legends enjoyed virtue and absorption.
But these have lost their way. <j>Saying, “We must recite”, they live out of balance, judging by clan. Mastered by anger, they take up many arms, indifferent to those with craving and without.
All is vain for someone <j>who doesn’t guard the sense doors, like the wealth a person finds in a dream. Fasting, sleeping on bare ground, bathing at daybreak, the three Vedas,
rough hides, dreadlocks, and mud, hymns, precepts and observances, <j>and fervent austerities, fawning, bent staffs, and sipping water. These emblems of the brahmins are only used to generate profits.
A mind that’s serene, clear and undisturbed, kind to all creatures: that’s the path to attainment of divinity!”
Then those young students, offended and upset, went to the brahmin Lohicca and said to him, “Please, master, you should know this. The ascetic Mahākaccāna condemns and rejects outright the hymns of the brahmins!”
When they said this, Lohicca was offended and upset. Then he thought, “But it wouldn’t be appropriate for me to abuse or insult the ascetic Mahākaccāna solely because of what I’ve heard from these young students. Why don’t I go and ask him about it?”
Then the brahmin Lohicca together with those young students went to Venerable Mahākaccāna and exchanged greetings with him.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him, “Master Kaccāna, did several young pupils of mine come by here collecting firewood?”
“They did, brahmin.”
“But did you have some discussion with them?”
“I did.”
“But what kind of discussion did you have with them?”
“This is the discussion I had with these young students.” And he repeated the verses in full.
“Worthy Kaccāna spoke of someone who doesn’t guard the sense doors. How do you define someone who doesn’t guard the sense doors?”
“Brahmin, take someone who sees a sight with their eyes. If it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and their heart stunted. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without remainder.
When they hear a sound with their ears …
When they smell an odor with their nose …
When they taste a flavor with their tongue …
When they feel a touch with their body …
When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they hold on to it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with mindfulness of the body unestablished and a limited heart. And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without remainder.
That’s how someone doesn’t guard the sense doors.”
“It’s incredible, worthy Kaccāna, it’s amazing! How accurately you’ve explained someone whose sense doors are unguarded!
You also spoke of someone who does guard the sense doors. How do you define someone who does guard the sense doors?”
“Brahmin, take a mendicant who sees a sight with their eyes. If it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without remainder.
When they hear a sound with their ears …
When they smell an odor with their nose …
When they taste a flavor with their tongue …
When they feel a touch with their body …
When they know an idea with their mind, if it’s pleasant they don’t hold on to it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with mindfulness of the body established and a limitless heart. And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful qualities cease without remainder.
That’s how someone guards the sense doors.”
“It’s incredible, worthy Kaccāna, it’s amazing! How accurately you’ve explained someone whose sense doors are guarded! Excellent, worthy Kaccāna! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Kaccāna has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the worthy Kaccāna remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.
Please come to my family just as you go to the families of the lay followers in Makkarakaṭa. The brahmin boys and girls there will bow to you, rise in your presence, and give you a seat and water. That will be for their lasting welfare and happiness.”
Lohiccasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati makkarakate araññakuṭikāyaṁ.
Atha kho lohiccassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yenāyasmato mahākaccānassa araññakuṭikā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā parito parito kuṭikāya anucaṅkamanti anuvicaranti uccāsaddā mahāsaddā kānici kānici seleyyakāni karonti: “ime pana muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, imesaṁ bharatakānaṁ sakkatā garukatā mānitā pūjitā apacitā”ti.
Atha kho āyasmā mahākaccāno vihārā nikkhamitvā te māṇavake etadavoca: “mā māṇavakā saddamakattha; dhammaṁ vo bhāsissāmī”ti.
Evaṁ vutte, te māṇavakā tuṇhī ahesuṁ. Atha kho āyasmā mahākaccāno te māṇavake gāthāhi ajjhabhāsi:
“Sīluttamā pubbatarā ahesuṁ, Te brāhmaṇā ye purāṇaṁ saranti; Guttāni dvārāni surakkhitāni, Ahesuṁ tesaṁ abhibhuyya kodhaṁ.
Dhamme ca jhāne ca ratā ahesuṁ, Te brāhmaṇā ye purāṇaṁ saranti.
Ime ca vokkamma japāmaseti, Gottena mattā visamaṁ caranti; Kodhābhibhūtā puthuattadaṇḍā, Virajjamānā sataṇhātaṇhesu.
Aguttadvārassa bhavanti moghā, Supineva laddhaṁ purisassa vittaṁ; Anāsakā thaṇḍilasāyikā ca, Pāto sinānañca tayo ca vedā.
Kharājinaṁ jaṭāpaṅko, mantā sīlabbataṁ tapo; Kuhanā vaṅkadaṇḍā ca, udakācamanāni ca; Vaṇṇā ete brāhmaṇānaṁ, katā kiñcikkhabhāvanā.
Cittañca susamāhitaṁ, vippasannamanāvilaṁ; Akhilaṁ sabbabhūtesu, so maggo brahmapattiyā”ti.
Atha kho te māṇavakā kupitā anattamanā yena lohicco brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā lohiccaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “yagghe bhavaṁ jāneyya, samaṇo mahākaccāno brāhmaṇānaṁ mante ekaṁsena apavadati, paṭikkosatī”ti?
Evaṁ vutte, lohicco brāhmaṇo kupito ahosi anattamano. Atha kho lohiccassa brāhmaṇassa etadahosi: “na kho pana metaṁ patirūpaṁ yohaṁ aññadatthu māṇavakānaṁyeva sutvā samaṇaṁ mahākaccānaṁ akkoseyyaṁ paribhāseyyaṁ. Yannūnāhaṁ upasaṅkamitvā puccheyyan”ti.
Atha kho lohicco brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho lohicco brāhmaṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “āgamaṁsu nu khvidha, bho kaccāna, amhākaṁ sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā”ti?
“Āgamaṁsu khvidha te, brāhmaṇa, sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā”ti.
“Ahu pana bhoto kaccānassa tehi māṇavakehi saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?
“Ahu kho me, brāhmaṇa, tehi māṇavakehi saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti.
“Yathā kathaṁ pana bhoto kaccānassa tehi māṇavakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo”ti?
“Evaṁ kho me, brāhmaṇa, tehi māṇavakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo:
‘Sīluttamā pubbatarā ahesuṁ, Te brāhmaṇā ye purāṇaṁ saranti; …pe… Akhilaṁ sabbabhūtesu, So maggo brahmapattiyā’ti.
Evaṁ kho me, brāhmaṇa, tehi māṇavakehi saddhiṁ ahosi kathāsallāpo”ti.
“‘Aguttadvāro’ti bhavaṁ kaccāno āha. Kittāvatā nu kho, bho kaccāna, aguttadvāro hotī”ti?
“Idha, brāhmaṇa, ekacco cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe adhimuccati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati, parittacetaso tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Sotena saddaṁ sutvā …
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme adhimuccati, appiyarūpe ca dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyassati ca viharati, parittacetaso tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Evaṁ kho, brāhmaṇa, aguttadvāro hotī”ti.
“Acchariyaṁ, bho kaccāna, abbhutaṁ, bho kaccāna. Yāvañcidaṁ bhotā kaccānena aguttadvārova samāno aguttadvāroti akkhāto.
‘Guttadvāro’ti bhavaṁ kaccāno āha. Kittāvatā nu kho, bho kaccāna, guttadvāro hotī”ti?
“Idha, brāhmaṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati, appamāṇacetaso tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Sotena saddaṁ sutvā …
ghānena gandhaṁ ghāyitvā …
jivhāya rasaṁ sāyitvā …
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …
manasā dhammaṁ viññāya piyarūpe dhamme nādhimuccati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyassati ca viharati, appamāṇacetaso tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti, yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Evaṁ kho, brāhmaṇa, guttadvāro hotī”ti.
“Acchariyaṁ, bho kaccāna, abbhutaṁ, bho kaccāna. Yāvañcidaṁ bhotā kaccānena guttadvārova samāno guttadvāroti akkhāto. Abhikkantaṁ, bho kaccāna; abhikkantaṁ, bho kaccāna. Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bho kaccāna, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
Yathā ca bhavaṁ kaccāno makkarakate upāsakakulāni upasaṅkamati; evameva lohiccakulaṁ upasaṅkamatu. Tattha ye māṇavakā vā māṇavikā vā bhavantaṁ kaccānaṁ abhivādessanti paccuṭṭhissanti āsanaṁ vā udakaṁ vā dassanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti.