SN35.135
14. Das Kapitel bei Devadaha
14. Devadahavagga
Gelegenheit
„Ihr habt Glück, Mönche und Nonnen, so großes Glück, dass ihr die Gelegenheit habt, das geistliche Leben zu führen. Ich habe die Hölle mit Namen ‚mit den sechs Kontaktfeldern verbunden‘ gesehen. Dort ist jedes Bild, das man mit dem Auge sieht, unerwünscht, nicht erwünscht, unwillkommen, nicht willkommen, unangenehm, nicht angenehm.
Jeder Ton, den man mit dem Ohr hört …
Jeder Geruch, den man mit der Nase riecht …
Jeder Geschmack, den man mit der Zunge schmeckt …
Jede Berührung, die man mit dem Körper empfindet …
Jede Vorstellung, die man mit dem Geist erkennt, ist unerwünscht, nicht erwünscht, unwillkommen, nicht willkommen, unangenehm, nicht angenehm. Ihr habt Glück, Mönche und Nonnen, so großes Glück, dass ihr die Gelegenheit habt, das geistliche Leben zu führen. Ich habe den Himmel mit Namen ‚die sechs Kontaktfelder‘ gesehen. Dort ist jedes Bild, das man mit dem Auge sieht, erwünscht, nicht unerwünscht, willkommen, nicht unwillkommen, angenehm, nicht unangenehm.
Jeder Ton, den man mit dem Ohr hört … Jeder Geruch, den man mit der Nase riecht … Jeder Geschmack, den man mit der Zunge schmeckt … Jede Berührung, die man mit dem Körper empfindet …
Jede Vorstellung, die man mit dem Geist erkennt, ist erwünscht, nicht unerwünscht, willkommen, nicht unwillkommen, angenehm, nicht unangenehm. Ihr habt Glück, Mönche und Nonnen, so großes Glück, dass ihr die Gelegenheit habt, das geistliche Leben zu führen.“
Opportunity
“You’re fortunate, mendicants, so very fortunate, to have the opportunity to lead the spiritual life. I’ve seen the hell named ‘Related to the Six Fields of Contact’. There, whatever sight you see with your eye is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant.
Whatever sound you hear …
Whatever odor you smell …
Whatever flavor you taste …
Whatever touch you feel …
Whatever idea you know with your mind is unlikable, not likable; undesirable, not desirable; unpleasant, not pleasant. You’re fortunate, mendicants, so very fortunate, to have the opportunity to lead the spiritual life. I’ve seen the heaven called ‘Related to the Six Fields of Contact’. There, whatever sight you see with your eye is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant.
Whatever sound … odor … flavor … touch …
Whatever idea you know with your mind is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant. You’re fortunate, mendicants, so very fortunate, to have the opportunity to lead the spiritual life.”
Khaṇasutta
“Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṁ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma nirayā. Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati aniṭṭharūpaṁyeva passati, no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaṁyeva passati, no kantarūpaṁ; amanāparūpaṁyeva passati, no manāparūpaṁ.
Yaṁ kiñci sotena saddaṁ suṇāti …pe…
yaṁ kiñci ghānena gandhaṁ ghāyati …pe…
yaṁ kiñci jivhāya rasaṁ sāyati …pe…
yaṁ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṁ phusati …pe…
yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti aniṭṭharūpaṁyeva vijānāti, no iṭṭharūpaṁ; akantarūpaṁyeva vijānāti, no kantarūpaṁ; amanāparūpaṁyeva vijānāti, no manāparūpaṁ. Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṁ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāya. Diṭṭhā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma saggā. Tattha yaṁ kiñci cakkhunā rūpaṁ passati iṭṭharūpaṁyeva passati, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva passati, no akantarūpaṁ; manāparūpaṁyeva passati, no amanāparūpaṁ …pe…
yaṁ kiñci jivhāya rasaṁ sāyati …pe…
yaṁ kiñci manasā dhammaṁ vijānāti iṭṭharūpaṁyeva vijānāti, no aniṭṭharūpaṁ; kantarūpaṁyeva vijānāti, no akantarūpaṁ; manāparūpaṁyeva vijānāti, no amanāparūpaṁ. Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaṁ vo, bhikkhave, khaṇo vo paṭiladdho brahmacariyavāsāyā”ti.