SN35.136
14. Das Kapitel bei Devadaha
14. Devadahavagga
Bilder mögen (1)
„Mönche und Nonnen, Götter und Menschen mögen Bilder, sie lieben und genießen sie. Aber wenn Bilder zugrunde gehen, schwinden und aufhören, leben Götter und Menschen in Leiden.
Götter und Menschen mögen Töne … Gerüche … Geschmäcke … Berührungen … Vorstellungen, sie lieben und genießen sie. Aber wenn Vorstellungen zugrunde gehen, schwinden und aufhören, leben Götter und Menschen in Leiden.
Der Klargewordene hat bei den Bildern wahrhaftig den Ursprung, das Vergehen, die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen verstanden, daher mag er sie nicht, liebt und genießt sie nicht. Wenn Bilder zugrunde gehen, schwinden und aufhören, lebt der Klargewordene glücklich.
Der Klargewordene hat bei den Tönen … bei den Gerüchen … bei den Geschmäcken … bei den Berührungen … bei den Vorstellungen wahrhaftig den Ursprung, das Vergehen, die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen verstanden, daher mag er sie nicht, liebt und genießt sie nicht. Wenn Vorstellungen zugrunde gehen, schwinden und aufhören, lebt der Klargewordene glücklich.“
Das sagte der Buddha. Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
„Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke Berührungen und Vorstellungen – sie alle – sind erwünscht, willkommen und angenehm, solange man sagen kann, sie bestehen.
Denn in der ganzen Welt mit ihren Göttern erachten sie das als Glück. Und wenn sie aufhören, erachten sie das als Leiden.
Die Edlen haben gesehen, dass Glück das Aufhören substanzieller Wirklichkeit ist. Diese Einsicht, die die Sehenden haben, widerspricht der ganzen Welt.
Was andere als Glück bezeichnen, bezeichnen die Edlen als Leiden. Was andere als Leiden bezeichnen, bezeichnen die Edlen als Glück.
Sieh’, diese Lehre ist schwer zu verstehen, sie verwirrt die Unwissenden. Dunkelheit herrscht für die, die ummantelt sind; Schwärze herrscht für die, die nicht sehen.
Doch die Guten sind unbedeckt wie das Licht für die Sehenden. Auch wenn sie nahe sind, verstehen sie nicht, diese Toren, in der Lehre nicht bewandert.
In den Wunsch nach fortgesetztem Dasein sind sie verstrickt, fließen im Strom des Daseins; in Māras Machtbereich sind sie verstrickt: Sie können diese Lehre nicht wirklich verstehen.
Wer außer den Edlen ist in der Lage, diesen Zustand zu verstehen? Wenn sie diesen Zustand richtig verstanden haben, erlöschen die Unbefleckten vollkommen.“
Liking Sights (1st)
“Mendicants, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. But when sights perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.
Gods and humans like sounds … smells … tastes … touches … ideas, they love them and enjoy them. But when ideas perish, fade away, and cease, gods and humans live in suffering.
The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily.
The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sounds … smells … tastes … touches … ideas, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When ideas perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily.”
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“Sights, sounds, tastes, smells, touches and ideas, the lot of them— they’re likable, desirable, and pleasurable as long as you can say that they exist.
For all the world with its gods, this is what they deem happiness. And where they cease is deemed as suffering for them.
The noble ones have seen that happiness is the cessation of substantial reality. This insight by those who see contradicts the whole world.
What others say is happiness the noble ones say is suffering. What others say is suffering the noble ones know as happiness.
See, this teaching is hard to understand, it confuses the ignorant. There is darkness for the shrouded; blackness for those who don’t see.
But the good are open; like light for those who see. Though close, they do not understand, the seekers inexpert in the teaching.
They’re mired in desire for continued existence, flowing along the stream of lives, mired in Māra’s dominion: this teaching isn’t easy for them to understand.
Who, apart from the noble ones, is qualified to understand this state? Having rightly understood this state, the undefiled are fully extinguished.”
Paṭhamarūpārāmasutta
“Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.
Saddārāmā, bhikkhave, devamanussā saddaratā saddasammuditā. Gandhārāmā … rasārāmā … phoṭṭhabbārāmā … dhammārāmā, bhikkhave, devamanussā dhammaratā dhammasammuditā. Dhammavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti.
Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati.
Saddānaṁ … gandhānaṁ … rasānaṁ … phoṭṭhabbānaṁ … dhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na dhammārāmo, na dhammarato, na dhammasammudito. Dhammavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati”.
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
“Rūpā saddā rasā gandhā, phassā dhammā ca kevalā; Iṭṭhā kantā manāpā ca, yāvatatthīti vuccati.
Sadevakassa lokassa, ete vo sukhasammatā; Yattha cete nirujjhanti, taṁ tesaṁ dukkhasammataṁ.
Sukhaṁ diṭṭhamariyebhi, sakkāyassa nirodhanaṁ; Paccanīkamidaṁ hoti, sabbalokena passataṁ.
Yaṁ pare sukhato āhu, tadariyā āhu dukkhato; Yaṁ pare dukkhato āhu, tadariyā sukhato vidū.
Passa dhammaṁ durājānaṁ, sammūḷhettha aviddasu; Nivutānaṁ tamo hoti, andhakāro apassataṁ.
Satañca vivaṭaṁ hoti, āloko passatāmiva; Santike na vijānanti, maggā dhammassa akovidā.
Bhavarāgaparetebhi, bhavarāgānusārībhi; Māradheyyānupannehi, nāyaṁ dhammo susambudho.
Ko nu aññatra mariyebhi, Padaṁ sambuddhumarahati; Yaṁ padaṁ sammadaññāya, Parinibbanti anāsavā”ti.