SN35.23
3. Das Kapitel über alles
3. Sabbavagga
Alles
In Sāvatthī.
„Mönche und Nonnen, ich will euch alles lehren. Hört zu …
Und was ist das Alles? Es ist eben das Auge und Bilder, das Ohr und Töne, die Nase und Gerüche, die Zunge und Geschmäcke, der Körper und Berührungen, der Geist und Vorstellungen. Das nennt man alles.
Mönche und Nonnen, angenommen, da würde jemand sagen: ‚Ich lehne dieses Alles ab und werde ein anderes Alles beschreiben‘ – er hätte dafür keine Grundlage. Er wäre von Fragen überfragt und wäre dazu verdrossen. Warum ist das so? Weil er nicht in seinem Element ist.“
All
At Sāvatthī.
“Mendicants, I will teach you the all. Listen …
And what is the all? It’s just the eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. This is called the all.
Mendicants, suppose someone was to say: ‘I’ll deny this all and describe another all.’ They’d have no grounds for that claim, they’d be stumped by questions, and, in addition, they’d get frustrated. Why is that? Because they’re out of their element.”
Sabbasutta
Sāvatthinidānaṁ.
“Sabbaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṁ suṇātha.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ? Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca— idaṁ vuccati, bhikkhave, sabbaṁ.
Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahametaṁ sabbaṁ paccakkhāya aññaṁ sabbaṁ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa; puṭṭho ca na sampāyeyya, uttariñca vighātaṁ āpajjeyya. Taṁ kissa hetu? Yathā taṁ, bhikkhave, avisayasmin”ti.