SN35.242
19. Das Kapitel über das Gleichnis von den Giftschlangen
19. Āsīvisavagga
Das Gleichnis vom Baumstamm (2)
Einmal hielt sich der Buddha bei Kimibilā am Ufer des Ganges auf. Er sah einen großen Baumstamm, der in der Strömung des Ganges trieb, und wandte sich an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen, seht ihr diesen großen Baumstamm, der in der Strömung des Ganges treibt?“
„Ja, Herr“, antworteten sie. … Daraufhin sagte der Ehrwürdige Kimbila zum Buddha:
„Aber Herr, was ist dieses Ufer und was ist das andere Ufer? Was bedeutet in der Mitte untergehen? Was bedeutet auf einer Sandbank stranden? Was bedeutet von Menschen oder nicht-menschlichen Wesen weggenommen werden? Was bedeutet sich in einem Strudel verfangen? Und was bedeutet verfaulen?“ …
„Und was, Kimbila, bedeutet verfaulen? Da begeht ein Mönch einen der verderblichen Verstöße, für die eine Beilegung nicht möglich ist. Das nennt man ‚verfaulen‘.“
The Simile of the Tree Trunk (2nd)
At one time the Buddha was staying near Kimibilā on the bank of the Ganges river. Seeing a large tree trunk being carried along by the current, he addressed the mendicants: “Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?”
“Yes, sir,” they replied. … When this was said, Venerable Kimbila said to the Buddha:
“But sir, what’s the near shore and what’s the far shore? What’s sinking in the middle? What’s getting stranded on high ground? What’s getting taken by humans or non-humans? What’s getting caught up in a whirlpool? And what’s rotting away?” …
“And what, Kimbila, is rotting away? It’s when a mendicant has committed the kind of corrupt offense for which no rehabilitation is possible. This is called ‘rotting away’.”
Dutiyadārukkhandhopamasutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti?
“Evaṁ, bhante” …pe… evaṁ vutte, āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca:
“kiṁ nu kho, bhante, orimaṁ tīraṁ …pe…
“katamo ca, kimila, antopūtibhāvo. Idha, kimila, bhikkhu aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā na vuṭṭhānaṁ paññāyati. Ayaṁ vuccati, kimila, antopūtibhāvo”ti.