SN35.30
3. Das Kapitel über alles
3. Sabbavagga
Zum Ausrotten geeignet
„Mönche und Nonnen, ich werde euch die Übung lehren, die zum Ausrotten allen Vorstellens geeignet ist. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen. …
Und was ist die Übung, die zum Ausrotten allen Vorstellens geeignet ist?
Da stellt sich ein Mönch nicht das Auge vor, stellt es sich nicht im Auge vor, stellt es sich nicht als Auge vor und stellt sich nicht vor: ‚Das Auge ist mein‘. Er stellt sich nicht Bilder vor, stellt sie sich nicht in Bildern vor, stellt sie sich nicht als Bilder vor und stellt sich nicht vor: ‚Bilder sind mein‘. Er stellt sich nicht Augenbewusstsein vor, stellt es sich nicht im Augenbewusstsein vor, stellt es sich nicht als Augenbewusstsein vor und stellt sich nicht vor: ‚Augenbewusstsein ist mein‘. Er stellt sich nicht Augenkontakt vor, stellt ihn sich nicht im Augenkontakt vor, stellt ihn sich nicht als Augenkontakt vor und stellt sich nicht vor: ‚Augenkontakt ist mein‘. Er stellt sich nicht das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl vor, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, stellt es sich nicht in diesem Gefühl vor, stellt es sich nicht als dieses Gefühl vor und stellt sich nicht vor: ‚Dieses Gefühl ist mein‘.
Er stellt sich nicht das Ohr … die Nase … die Zunge … den Körper … den Geist vor … Er stellt sich nicht das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl vor, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, stellt es sich nicht in diesem Gefühl vor, stellt es sich nicht als dieses Gefühl vor und stellt sich nicht vor: ‚Dieses Gefühl ist mein‘.
Er stellt sich nicht alles vor, stellt es sich nicht in allem vor, stellt es sich nicht als alles vor und stellt sich nicht vor: ‚Alles ist mein‘. Wenn er sich nichts vorstellt, ergreift er nichts in der Welt. Wenn er nichts ergreift, ist er nicht unruhig, und wenn er nicht unruhig ist, erlischt er aus sich selbst heraus.
Er versteht: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘
Das ist die Übung, die zum Ausrotten allen Vorstellens geeignet ist.“
The Practice Fit for Uprooting
“Mendicants, I will teach you the practice fit for uprooting all conceiving. Listen and apply your mind well, I will speak. …
And what is the practice fit for uprooting all conceiving?
It’s when a mendicant does not conceive anything to be the eye, does not conceive it in the eye, does not conceive it as the eye, and does not conceive that ‘the eye is mine.’ They don’t conceive anything to be sights, they don’t conceive it in sights, they don’t conceive it as sights, and they don’t conceive that ‘sights are mine.’ They don’t conceive eye consciousness … eye contact … They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on eye contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’
They don’t conceive anything to be the ear … nose … tongue … body … mind … They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’
They don’t conceive anything to be all, they don’t conceive it in all, they don’t conceive it as all, and they don’t conceive that ‘all is mine.’ Not conceiving, they don’t grasp at anything in the world. Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become extinguished.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’
This is the practice fit for uprooting all conceiving.”
Samugghātasāruppasutta
“Sabbamaññitasamugghātasāruppaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmīti.
Katamā ca sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṁ na maññati, cakkhusmiṁ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṁ meti na maññati. Rūpe na maññati, rūpesu na maññati, rūpato na maññati, rūpā meti na maññati. Cakkhuviññāṇaṁ na maññati, cakkhuviññāṇasmiṁ na maññati, cakkhuviññāṇato na maññati, cakkhuviññāṇaṁ meti na maññati. Cakkhusamphassaṁ na maññati, cakkhusamphassasmiṁ na maññati, cakkhusamphassato na maññati, cakkhusamphasso meti na maññati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati …pe…
jivhaṁ na maññati, jivhāya na maññati, jivhāto na maññati, jivhā meti na maññati. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati …pe… manaṁ na maññati, manasmiṁ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati.
Sabbaṁ na maññati, sabbasmiṁ na maññati, sabbato na maññati, sabbaṁ meti na maññati. So evaṁ amaññamāno na ca kiñci loke upādiyati. Anupādiyaṁ na paritassati. Aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati.
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasāruppā paṭipadā”ti.