SN35.52
5. Das Kapitel über die Unbeständigkeit von allem
5. Sabbaaniccavagga
Verstört
„Mönche und Nonnen, alles ist verstört. Und was ist das Alles, das verstört ist? Das Auge ist verstört. Bilder, Augenbewusstsein und Augenkontakt sind verstört. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, ist ebenso verstört.
Das Ohr ist verstört … die Nase ist verstört … die Zunge ist verstört … Der Körper ist verstört …
Der Geist ist verstört. Vorstellungen, Geistbewusstsein und Geistkontakt sind verstört. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, ist ebenso verstört.
Wenn er das sieht, wird ein gebildeter edler Schüler ernüchtert … Wenn er ernüchtert ist, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, ist er befreit. Wenn er befreit ist, weiß er, dass er befreit ist.
Er versteht: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“
Contaminated
“Mendicants, all is contaminated. And what is the all that is contaminated? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are contaminated. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also contaminated.
The ear … nose … tongue … body …
The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are contaminated. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also contaminated.
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned …
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
Upassaṭṭhasutta
“Sabbaṁ, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ upassaṭṭhaṁ? Cakkhu, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ, rūpā upassaṭṭhā, cakkhuviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, cakkhusamphasso upassaṭṭho. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ …pe…
jivhā upassaṭṭhā, rasā upassaṭṭhā, jivhāviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, jivhāsamphasso upassaṭṭho. Kāyo upassaṭṭho …
mano upassaṭṭho, dhammā upassaṭṭhā, manoviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, manosamphasso upassaṭṭho. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ.
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.