SN35.69
7. Das Kapitel mit Migajāla
7. Migajālavagga
Upasena und die Giftschlange
Einmal hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Upasena bei Rājagaha auf, im Kühlen Wäldchen, unter der Schlangenkopfgrotte. Zu dieser Zeit nun fiel eine Giftschlange auf Upasenas Körper, und er wandte sich an die Mönche und Nonnen: „Kommt, Geehrte, hebt diesen Körper auf eine Liege und tragt ihn nach draußen, bevor er eben hier verstreut wird wie eine Handvoll Heu.“
Darauf sagte Sāriputta zu ihm: „Aber wir sehen keine Beeinträchtigung an deinem Körper und keinen Verfall deiner Sinne. Und doch sagst du: ‚Kommt, Geehrte, hebt diesen Körper auf eine Liege und tragt ihn nach draußen, bevor er eben hier verstreut wird wie eine Handvoll Heu.‘“
„Geehrter Sāriputta, eine Beeinträchtigung des Körpers oder einen Verfall der Sinne kann es bei jemandem geben, der denkt: ‚Ich bin das Auge‘ oder ‚das Auge ist mein‘ oder ‚Ich bin das Ohr … die Nase … die Zunge … der Körper …‘ oder ‚Ich bin der Geist‘ oder ‚Der Geist ist mein.‘
Aber ich denke nicht so. Warum sollte es daher eine Beeinträchtigung an meinem Körper oder einen Verfall meiner Sinne geben?“
„Das muss daher kommen, dass der Ehrwürdige Upasena Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung schon lange vollständig ausgerottet hat.
Daher kommt ihm nicht in den Sinn: ‚Ich bin das Auge‘ oder ‚Das Auge ist mein‘ oder ‚Ich bin das Ohr … die Nase … die Zunge … der Körper …‘ oder ‚Ich bin der Geist‘ oder ‚Der Geist ist mein.‘“
Da hoben diese Mönche und Nonnen Upasenas Körper auf eine Liege und trugen ihn nach draußen. Und sein Körper wurde eben da verstreut wie eine Handvoll Heu.
Upasena and the Viper
At one time the venerables Sāriputta and Upasena were staying near Rājagaha in the Cool Grove, under the Snake’s Hood Grotto. Now at that time a viper fell on Upasena’s body. He addressed the mendicants, “Come, reverends, lift this body onto a cot and carry it outside before it’s scattered right here like a handful of hay.”
When he said this, Sāriputta said to him, “But we don’t see any impairment in your body or deterioration of your faculties. Yet you say: ‘Come, reverends, lift this body onto a cot and carry it outside before it’s scattered right here like a handful of hay.’”
“Reverend Sāriputta, there may be an impairment in body or deterioration of faculties for someone who thinks: ‘I am the eye’ or ‘the eye is mine.’ Or ‘I am the ear … nose … tongue … body …’ Or ‘I am the mind’ or ‘the mind is mine.’
But I don’t think like that. So why would there be an impairment in my body or deterioration of my faculties?”
“That must be because Venerable Upasena has long ago totally eradicated I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit.
That’s why it doesn’t occur to you: ‘I am the eye’ or ‘the eye is mine.’ Or ‘I am the ear … nose … tongue … body …’ Or ‘I am the mind’ or ‘the mind is mine.’”
Then those mendicants lifted Upasena’s body onto a cot and carried it outside. And his body was scattered right there like a handful of hay.
Upasenaāsīvisasutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca upaseno rājagahe viharanti sītavane sappasoṇḍikapabbhāre. Tena kho pana samayena āyasmato upasenassa kāye āsīviso patito hoti. Atha kho āyasmā upaseno bhikkhū āmantesi: “etha me, āvuso, imaṁ kāyaṁ mañcakaṁ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṁ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī”ti.
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ upasenaṁ etadavoca: “na kho pana mayaṁ passāma āyasmato upasenassa kāyassa vā aññathattaṁ indriyānaṁ vā vipariṇāmaṁ. Atha ca panāyasmā upaseno evamāha: ‘etha me, āvuso, imaṁ kāyaṁ mañcakaṁ āropetvā bahiddhā nīharatha. Purāyaṁ kāyo idheva vikirati; seyyathāpi bhusamuṭṭhī’”ti.
“Yassa nūna, āvuso sāriputta, evamassa: ‘ahaṁ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṁ jivhāti vā mama jivhāti vā … ahaṁ manoti vā mama mano’ti vā.
Mayhañca kho, āvuso sāriputta, na evaṁ hoti: Tassa mayhañca kho, āvuso sāriputta, kiṁ kāyassa vā aññathattaṁ bhavissati, indriyānaṁ vā vipariṇāmo”ti.
Tathā hi panāyasmato upasenassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayo susamūhato.
Tasmā āyasmato upasenassa na evaṁ hoti: “‘ahaṁ cakkhūti vā mama cakkhūti vā …pe… ahaṁ jivhāti vā mama jivhāti vā …pe… ahaṁ manoti vā mama mano’ti vā”ti.
Atha kho te bhikkhū āyasmato upasenassa kāyaṁ mañcakaṁ āropetvā bahiddhā nīhariṁsu. Atha kho āyasmato upasenassa kāyo tattheva vikiri; seyyathāpi bhusamuṭṭhīti.