SN36.4
1. Das Kapitel mit Strophen
1. Sagāthāvagga
Der Abgrund
„Mönche und Nonnen, wenn ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch sagt, unter dem Meer gebe es einen Abgrund, spricht er von etwas, das es nicht gibt.
‚Abgrund‘ ist ein Ausdruck für schmerzhafte körperliche Gefühle.
Wenn ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch schmerzhafte körperliche Gefühle erfährt, ist er bekümmert und jammert und klagt, schlägt sich an die Brust und stürzt in Verwirrung. Ihn nennt man einen ungebildeten gewöhnlichen Menschen, der im Abgrund nicht standgehalten und keinen Stand gefunden hat.
Wenn ein gebildeter edler Schüler schmerzhafte körperliche Gefühle erfährt, ist er nicht bekümmert, jammert und klagt nicht, schlägt sich nicht an die Brust und stürzt nicht in Verwirrung. Ihn nennt man einen gebildeten edlen Schüler, der im Abgrund standgehalten und einen Stand gefunden hat.
Wenn du diese schmerzhaften körperlichen Gefühle, die erscheinen und deine Lebensenergie aufzehren, nicht ertragen kannst, wenn du bei ihrer Berührung zitterst,
wenn du weinst und jammerst, ein Schwächling ohne Kraft, dann wirst du im Abgrund nicht standhalten und keinen Stand finden.
Wenn du diese schmerzhaften körperlichen Gefühle, die erscheinen und deine Lebensenergie aufzehren, ertragen kannst, wenn du bei ihrer Berührung nicht zitterst – dann wirst du im Abgrund standhalten und einen Stand finden.“
The Abyss
“Mendicants, when an unlearned ordinary person says that there’s an abyss under the ocean, they’re speaking of something that doesn’t exist.
‘Abyss’ is a term for painful physical feelings.
When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. They’re called an unlearned ordinary person who hasn’t stood up in the abyss and has found no footing.
When a learned noble disciple experiences painful physical feelings they don’t sorrow or wail or lament, beating their breast and falling into confusion. They’re called a learned noble disciple who has stood up in the abyss and found a footing.
If you can’t abide those painful physical feelings that arise and sap your vitality; if you tremble at their touch,
weeping and wailing, a weakling lacking strength— you won’t stand up in the abyss and find a footing.
If you can endure those painful physical feelings that arise and sap your vitality; if you don’t tremble at their touch— you stand up in the abyss and find a footing.”
Pātālasutta
“Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṁ vācaṁ bhāsati: ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṁ avijjamānaṁ evaṁ vācaṁ bhāsati:
Sārīrikānaṁ kho etaṁ, bhikkhave, dukkhānaṁ vedanānaṁ adhivacanaṁ yadidaṁ ‘pātālo’ti.
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’.
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’ti.
Yo etā nādhivāseti, uppannā vedanā dukhā; Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho pavedhati.
Akkandati parodati, dubbalo appathāmako; Na so pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi nājjhagā.
Yo cetā adhivāseti, uppannā vedanā dukhā; Sārīrikā pāṇaharā, yāhi phuṭṭho na vedhati; Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, atho gādhampi ajjhagā”ti.