SN37.32
3. Das Kapitel über Kräfte
3. Balavagga
Dinge
„Mönche und Nonnen, fünf Dinge sind für Frauenspersonen, die kein Verdienst geschaffen haben, schwer zu bekommen. Welche fünf?
‚Dass ich doch in eine geeignete Familie hineingeboren werde!‘ Das ist das erste Ding.
‚Dass ich doch, wenn ich in eine geeignete Familie hineingeboren wurde, in eine geeignete Familie einheirate!‘ Das ist das zweite Ding.
‚Dass ich doch, wenn ich in eine geeignete Familie hineingeboren wurde und in eine geeignete Familie eingeheiratet habe, ohne Nebenfrau im Haus lebe!‘ Das ist das dritte Ding.
‚Dass ich doch, wenn ich in eine geeignete Familie hineingeboren wurde, in eine geeignete Familie eingeheiratet habe und ohne Nebenfrau im Haus lebe, Kinder bekomme!‘ Das ist das vierte Ding.
‚Dass ich doch, wenn ich in eine geeignete Familie hineingeboren wurde, in eine geeignete Familie eingeheiratet habe, ohne Nebenfrau im Haus lebe und Kinder habe, meinen Mann unter Kontrolle habe!‘ Das ist das fünfte Ding.
Diese fünf Dinge sind für Frauenspersonen, die kein Verdienst geschaffen haben, schwer zu bekommen.
Fünf Dinge sind für Frauenspersonen, die Verdienst geschaffen haben, leicht zu bekommen. Welche fünf?
‚Dass ich doch in eine geeignete Familie hineingeboren werde!‘ Das ist das erste Ding.
‚Dass ich doch, wenn ich in eine geeignete Familie hineingeboren wurde, in eine geeignete Familie einheirate!‘ Das ist das zweite Ding.
‚Dass ich doch, wenn ich in eine geeignete Familie hineingeboren wurde und in eine geeignete Familie eingeheiratet habe, ohne Nebenfrau im Haus lebe!‘ Das ist das dritte Ding.
‚Dass ich doch, wenn ich in eine geeignete Familie hineingeboren wurde, in eine geeignete Familie eingeheiratet habe und ohne Nebenfrau im Haus lebe, Kinder bekomme!‘ Das ist das vierte Ding.
‚Dass ich doch, wenn ich in eine geeignete Familie hineingeboren wurde, in eine geeignete Familie eingeheiratet habe, ohne Nebenfrau im Haus lebe und Kinder habe, meinen Mann unter Kontrolle habe!‘ Das ist das fünfte Ding.
Diese fünf Dinge sind für Frauenspersonen, die Verdienst geschaffen haben, leicht zu bekommen.“
Things
“Mendicants, there are five things that are hard to get for ladies who have not made merit. What five?
‘May I be born into a suitable family!’ This is the first thing.
‘Having been born in a suitable family, may I marry into a suitable family!’ This is the second thing.
‘Having been born in a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ This is the third thing.
‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ This is the fourth thing.
‘Having been born in a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I live having mastered my husband!’ This is the fifth thing.
These are the five things that are hard to get for ladies who have not made merit.
There are five things that are easy to get for ladies who have made merit. What five?
‘May I be born into a suitable family!’ This is the first thing.
‘Having been born into a suitable family, may I marry into a suitable family!’ This is the second thing.
‘Having been born into a suitable family and married into a suitable family, may I live at home without a co-wife!’ This is the third thing.
‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, may I have children!’ This is the fourth thing.
‘Having been born into a suitable family, and married into a suitable family, and living at home without a co-wife, and having had children, may I live having mastered my husband!’ This is the fifth thing.
These are the five things that are easy to get for ladies who have made merit.”
Ṭhānasutta
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmena. Katamāni pañca?
Patirūpe kule jāyeyyanti— idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gaccheyyanti— idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena.
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvaseyyanti— idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena.
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī assanti— idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena.
Patirūpe kule jāyitvā, patirūpaṁ kulaṁ gantvā, asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṁ abhibhuyya vatteyyanti— idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ ṭhānaṁ dullabhaṁ akatapuññena mātugāmena.
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni dullabhāni akatapuññena mātugāmenāti.
Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmena. Katamāni pañca?
Patirūpe kule jāyeyyanti— idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gaccheyyanti— idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gantvā asapatti agāraṁ ajjhāvaseyyanti— idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gantvā asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī assanti— idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena.
Patirūpe kule jāyitvā patirūpaṁ kulaṁ gantvā asapatti agāraṁ ajjhāvasantī puttavatī samānā sāmikaṁ abhibhuyya vatteyyanti— idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ ṭhānaṁ sulabhaṁ katapuññena mātugāmena.
Imāni kho, bhikkhave, pañca ṭhānāni sulabhāni katapuññena mātugāmenā”ti.