SN38.1
1. Das Kapitel mit Jambukhādaka
1. Jambukhādakavagga
Eine Frage über das Erlöschen
Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta im Land der Magadher bei dem Dörfchen Nālaka auf. Da ging der Wanderer Jambukhādaka zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:
„Geehrter Sāriputta, man spricht von dieser Sache, die ‚Erlöschen‘ genannt wird. Was ist das Erlöschen?“
„Geehrter, die Auflösung von Gier, Hass und Täuschung nennt man Erlöschen.“
„Aber, Geehrter, gibt es einen Pfad und eine Übung, um dieses Erlöschen zu verwirklichen?“
„Ja, Geehrter, es gibt einen solchen Pfad.“
„Nun, was ist er?“
„Es ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nämlich rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung. Das ist der Pfad, das ist die Übung, um dieses Erlöschen zu verwirklichen.“
„Geehrter, das ist ein erlesener Pfad, das ist eine erlesene Übung, um dieses Erlöschen zu verwirklichen. Eben das reicht völlig aus, um beflissen zu sein.“
A Question About Extinguishment
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Magadhans near the little village of Nālaka. Then the wanderer Jambukhādaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘extinguishment’. What is extinguishment?”
“Reverend, the ending of greed, hate, and delusion is called extinguishment.”
“But, reverend, is there a path and a practice for realizing this extinguishment?”
“There is, reverend.”
“Well, what is it?”
“It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.”
“Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this extinguishment. Just this much is enough for diligence.”
Nibbānapañhāsutta
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṁ nu kho, āvuso, nibbānan”ti?
“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo— idaṁ vuccati nibbānan”ti.
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.